LES PIÈGES DU VOCABULAIRE

1. Lire entièrement les descriptions

2. Essayer de créer (par écrit !) 1-2 exemples typiques pour illustrer chacun des sens mentionnés

3. Attention : il est facile de lire les Pièges et de reconnaître le sens des termes. Mais pour pouvoir les utiliser quand vous écrivez ou parlez, il faut les connaître sur le bout des doigts (comme on dit) - particulièrement parce que beaucoup d'entre eux sont de faux amis.

 

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J-K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W-Z


À

DE
À : une tasse à café (tasse qui n'est pas pour le thé !)

De : une tasse de café (tasse pleine de café)

Penser à ou de ? (voir "Penser")

  • penser à quelqu'un = think about someone
  • penser quelque chose de quelqu'un = have a (good, bad) opinion of someone

D'ABORD

D'abord... ensuite... enfin : to begin with (first)... then... finally

"Premièrement, deuxièmement, troisièmement" etc.

Ces termes ne s'utilisent que dans le cas d'une liste de trois ou plus

Éviter 'puis' comme synonyme d'"ensuite" : il est difficile à utiliser correctement.

(Voir "Then")

UNE ACADÉMIE

ACADEMIC

UNIVERSITAIRE

Academic life: la vie à l'université (la vie d' étudiant/e, la vie de professeur)

Academic year: l'année universitaire ; l'année scolaire

une Académie: En France l'éducation est en grande partie la responsabilité de l'État (du Ministère de l'Éducation) : du point de vue administratif, chaque région (nommée "une Académie") est sous la direction d'un recteur ou d'une rectrice d'académie

une académie: un institut : l'Académie française s'occupe de la qualité de la langue française

une académie de danse, des beaux arts : une école de danse ou d'art (deux seuls cas courants où "Académie" signifie "école")

"Une académie" peut aussi signifier (dans un livre sur l'art) : un dessin de nu

What he's saying is purely academic = ce qu'il dit est tout à fait hypothétique (c'est une hypothèse, rien de plus)

ACCORD

ÊTRE D'ACCORD

S'ACCORDER

AGRÉER

ACCORD (GRAMMATICAL)

A la différence de l'anglais, en français il faut presque toujours faire l'accord GRAMMATICAL entre le sujet et le verbe, particulièrement au pluriel :

"The audience... they" est possible en anglais, mais en français il faut le singulier : " Le public... IL" ou bien, "tout le monde A dit que..."

(ÊTRE) D'ACCORD

Je suis d'accord avec elle I agree with her

D'accord ! Entendu ! Okay! I agree!

S'ACCORDER

Utiliser ce mot pour parler des verbes :

Avec "être", le participe présent S'ACCORDE avec (agrees with) le sujet

AGRÉER

CE VERBE EST RAREMENT UTILISÉ SAUF DANS LES FORMULES FINALES DE LETTRE :

Veuillez agréer, cher Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués (Yours sincerely)

ACHEVER

"TO ACHIEVE"

Achever : to finish. "Je viens d'achever mon repas et j'ai encore faim !"

Achever quelqu'un = tuer quelqu'un déjà blessé

"Le soldat a achevé le cheval blessé pour qu'il cesse de souffrir"

"TO ACHIEVE"

réussir à faire quelque chose ; atteindre.

I never achieve my goals : Je ne réussis jamais (je n'arrive jamais) à faire ce que je veux (à accomplir mes projets).

Être présidente des États Unis est encore un but difficile à atteindre pour une femme ou une minorité.

What an achievement! : Quelle réussite !

ACTUELLEMENT

"ACTUALLY"

Autrefois je vivais à Berkeley, actuellement (maintenant) je vis à Boston

"ACTUALLY"

Actually (in fact) : en fait

Are you 21 yet?

Avez vous atteint vos 21 ans ?

Well, actually, I'm 22.

Vous savez, en fait, j'en ai 22.

ADRESSER

"TO ADDRESS"

Je viens d'aDresser la lettre (je viens de mettre l'adresse dessus) : I just addressed the letter.

To aDDress a question, to address oneself to an issue : analyser (étudier) une question

S'aDresser à quelqu'un (adresser la parole à quelqu'un) : parler à quelqu'un

UNE AFFAIRE

AN AFFAIR

Faux ami typique :

  • une affaire = a good deal : Dix dollars pour une voiture c'est une bonne affaire
  • les affaires = le monde des affaires : business, the business world

"an affair" = une aventure (amoureuse)

"the present state of affairs in South America" = la situation politique en Amérique latine...

cela fera l'affaire = that will do the trick, that's fine

Oui, oui, cette voiture fera l'affaire, je ne pars pas en safari vous savez

UN AGENDA

AN AGENDA

un agenda = an appointment book

"the agenda for today's meeting..." : L'ordre du jour pour la réunion d'aujourd'hui... [un ordre du jour]

IL S'AGIT DE
(2 SENS)

Éviter "il s'agit de" et utiliser d'autres expressions.

NOTEZ QUE LA FORMULE "Il s'agit de" EXIGE QU'ON UTILISE TOUJOURS "il" ET "de" et souvent "dans".

Au lieu de traduire "this movie is about love" par "DANS ce film IL s'agit D'amour", dire, par exemple:

  • Ce film a pour sujet l'amour
  • Le sujet principal / dominant de ce film, c'est l'amour

Autres façons de dire "what's it about?"

  • Quel est le sujet de ce film ?
  • (De quoi il parle, ce livre? [familier])
  • Ce film est (entièrement) consacré à la vie en Chine
  • Le sujet de cette pièce est l'amour d'une enfant pour la nature

IL S'AGIT DE -- "THE POINT IS"

Il existe un second sens de "il s'agit de" qui est très fréquent en français :

  • Il s'agit de faire attention maintenant, sinon on va perdre la partie : Let's be careful now, otherwise we'll lose the game.

AINSI QUE

ET

Synonyme de "et". Il sert à souligner une idée :

  • X, Y et Z vs. X, Y ainsi que Z.

Il sert à rendre la structure syntaxique d'une phrase plus évidente :

  • A, B, C, D et F ainsi que X, Y et Z.

Ces usages sont possibles en anglais mais moins fréquents qu'en français. Il faut donc parfois les supprimer quand on passe à l'anglais ou au contraire les ajouter quand on passe au français.

AJOUTER

«... elle dit X, puis elle dit Y, enfin elle dit Z. Elle ajouta...»

"... she added ; she went on to say..."

Cet exemple montre un usage typique d'"ajouter" mais en français ce verbe peut être une simple variante de "dire"

ALLER

CONDUIRE

VOLER

Je sais conduire I know how to drive

On a conduit tous les trois durant le voyage d'Aix à Florence.

  • All three of us drove [did some driving] during the trip from Aix to Florence.

Anne et Julie sont ALLÉES à Marseille EN VOITURE

  • Anne and Julie DROVE to Marseilles.

Tu y es allé à pied, en voiture ou en avion ?

  • Did you go on foot (walk), drive, or fly?

[= Quel moyen de transport as-tu emprunté (employé) ?]

D'abord j'ai marché, ensuite j'ai couru, et puis après j'ai pris l'avion.

  • First I walked, then I ran, and then I flew.

Did you ever fly?

  • Tu as déjà pris l'avion ?

Can you fly?

  • Tu sais piloter un avion ?

Can a penguin fly?

  • Est ce qu'un pingouin peut voler ?

We took a trip to Quebec City

  • Nous sommes allé(e)s à Québec.

AMENER

APPORTER

EMPORTER

MENER

On peut "amener" ou "apporter" un objet ("bring", "carry")

On "amène" une personne (ou un être vivant) (bring... but not carry) :

  • Tu as amené le coca ? (Did you bring the coke?)
  • Oui, je l'ai apporté. (Yes, I brought it.)
  • Tu as amené Nicole ? (Did you bring Nicole with you?)
  • Non, Brigitte. (No, Brigitte.)

On "emporte" quelque chose ("take with", "carry away")

On "emmène" quelqu'un ("bring with", OU "take with")

  • J'ai emporté tous les livres que j'ai trouvés. Mais toi, naturellement, tu m'en as apportés de nouveaux. (I took with me all the books I found. But you, of course, brought me more.)

On "mène" quelqu'un à un endroit (lead somewhere)

  • Tu peux me mener au petit restaurant dont tu m'as parlé hier ? (Can you lead me (take me) to the small restaurant you mentioned yesterday?)

ASSISTER
(À UNE CLASSE)

ASSISTER

AIDER

ASSISTANCE
(UNE AIDE ; LE PUBLIC)

Assister à une classe être (présent/e) en classe : to attend a class (to be in class)

"Assister" est aussi utilisé comme synonyme de "aider", mais éviter cet emploi un peu difficile àutiliser.

UNE ASSISTANCE

  • Le public (d'un film, etc.) [the audience]
  • Une AIDE (sens moins courant sauf dans le vocabulaire administratif : "l'assistance publique", (child welfare)

S'ASSEOIR

ÊTRE ASSIS(E)

Elle est assise

she is seated / sitting

Elle s'assoit

she sits down

Apprendre l'une des deux conjugaisons du verbe "s'asseoir". Je recommande la version régulière (plus facile) :

  • je m'assois, tu t'assois, elle s'assoit, nous nous assoyons, vous vous assoyez, ils s'assoient

AUTREFOIS

Traduire "in the past" par "autrefois"

"Dans le passé" et "par le passé" sont possibles, mais l'utilisation d'"autrefois" est plus sûre et plus simple

Attention à "naguère" et "d'antan" :

  • "Naguère" signifie "il n'y a guère de temps" ("recently")
  • "D'antan" signifie "de l'année dernière" ("yesteryear") mais les francophones utilisent souvent ces mots comme synonymes d'"autrefois'.

AVENIR

FUTUR

"Un avenir" est le terme utilisé quand on parle d'une personne

"Un futur" est assez peu utilisé sauf pour parler du temps des verbes, et pour parler d'un "futur mari"

  • Votre futur a un bel avenir devant lui. (Your future husband has a bright future ahead of him.)
  • Je sais conjuguer le futur mais pas le conditionnel.

AVIS

ADVICE

À mon avis : in my opinion

un avis : utiliser ce terme uniquement dans les expressions :

  • "demander son avis (son opinion) à quelqu'un"
  • "changer d'avis" (to change one's mind)

un avis : le terme signifie aussi une "annonce officielle"

(par exemple une annonce affichée sur un mur par le département de français ou le gouvernement)

"ADVICE"

I don't need your advice : je n'ai pas besoin de tes CONSEILS (un conseil : a piece of advice)

BAISER (NOM ET VERBE)

Donner un baiser -- embrasser : "to kiss"

Un baiser : a kiss

Attention au verbe "baiser" : "baiser quelqu'un" ne veut pas dire "to give a kiss to someone" mais est un synonyme de "faire l'amour".

On peut utiliser le verbe "baiser" avec un complément qui n'est pas une personne mais un objet ("une main") dans les expressions dy type : "Le Président a baisé la main de la Reine".

LA BALANCE

THE BALANCE

Il est fréquent qu'un mot soit un faux ami dans un sens et un vrai ami dans un autre

  • La balance des paiements américaine est en difficulté : the balance of payments. (vrai ami)
  • j'ai pesé mes légumes sur la balance : I weighed my vegetables on the scales
  • J'ai perdu ma balance : I lost my scales (to weigh with)
  • "I lost my balance" : j'ai perdu l'équilibre
  • "j'ai perdu la pédale" : "I lost it!" (my cool)

BIEN
(AIMER BIEN)
(VOULOIR BIEN)

Dans l'ordre d'importance décroissante :

J'aime beaucoup, j'aime, J'AIME BIEN (j'aime assez), j'aime un peu, j'aime peu,

je n'aime pas du tout.

  • "J'aime bien ça" : "I quite like this" (it's okay)

    Dialogue entre Avenant et la Belle dans La Belle et la bête,
    film de Jean Cocteau :

    Avenant : Vous l'aimez ? [= vous aimez la bête ?]
    La Belle : Non, Avenant, je l'aime... bien... c'est pas pareil.

je VEUX BIEN It's okay with me, I accept. (voir "VOULOIR BIEN")

"Bien" n'intensifie pas le verbe mais en diminue l'effet dans les cas ci dessus.

BRILLANT

(voir aussi "POLITESSE")

Le sens est le même dans les deux langues quand il s'agit de lumière.

Quand le terme est utilisé pour une personne ou ses actes et paroles, l'adjectif est moins fort en français que le terme anglais "brilliant".

BRUTAL

En français, "brutal/ité" est concret.

"This is brutal" en anglais peut renvoyer à une réaction plus émotionnelle ou même abstraite

"Wow! that exam was brutal !"

C'EST + ADJECTIF AU MASCULIN

C'est intéressant,cette histoire.

Comparer à "quelque chose de + adjectif au masculin"

LE CADRE

"Un cadre" est une personne -souvent dans l'administration d'une société [a company, a firm] -qui a d'autres personnes qui travaillent sous sa direction ("top management" = les cadres supérieurs).

Mais "les cadres" est aussi employé de façons moins technique pour parler des gens qui sont d'un milieu social aisé : médecins, avocats, cadres prennent souvent des vacances à la neige.

"dans le cadre de" = in the framework of : Mais souvent le terme se traduit par une préposition simple (in, under)

CAPTER

CAPTURER

to capture / catch someone's attention : CAPTER l'attention de quelqu'un

capter les ondes d'une station de radio (WLZY par exemple)

MAIS : la police n'a pas réussi à capturer le voleur

CHACUNE

CHACUN

CHAQUE

chaQUe personne -- mais chaCune, chacun

chacune d'entre nous a décidé = each one has decided [= each one of us]

CHAMBRE

SALLE

PIÈCE

UNE PIÈCE, c'est n'importe quelle partie d'un bâtiment

UNE CHAMBRE, c'est une pièce pour dormir

UNE SALLE, c'est une pièce publique (dans une école, une administration, etc.)

  • une chambre à coucher -une salle de classe - une salle de conférence (a lecture room)

Mais il existe des expressions figées qui correspondent à des usages plus anciens de ces mots -usages qui seraient incorrects aujourd'hui :

  • Salle à manger -salle de bain -orchestre de chambre

UNE CHANCE

"A CHANCE"

 

la chance -- luck

chance -- le hasard

to take chances -- prendre des risques

to have a chance to do something -- avoir l'occasion de faire quelque chose

This is your last chance -- c'est la dernière occasion que tu auras de faire...

LE CHANGE ET L'ARGENT

Une agence de change a currency exchange

Currency -- la monnaie

Money -- l'argent

A coin -- une pièce

Donner le change -- to trick, to fool

se donner le change -- to fool oneself

to give (back) change -- rendre la monnaie

(small) change -- la (menue) monnaie

["menu/e" est un synonyme assez rare de "petit"
le menu peuple]

LE CHAUVINISME

Le chauvinisme le nationalisme agressif

Chauvinism (sexism) le sexisme

UNE CITÉ

UNE VILLE

"Une cité" ne peut pas vouloir dire "une ville" sauf, par exemple, quand on parle des villes indépendantes de l'Antiquité.

La "Cité Beausoleil" est un "grand ensemble", c'est à dire un groupe de grands immeubles (avec appartements).

Une "cité universitaire" est un ensemble de résidences (avec chacune des vingtaines de chambres individuelles avec lavabo et bidet) pour étudiantes et étudiants et avec, en général, un restaurant universitaire (un "resto u").

"L'Ile de la Cité" est une île sur la Seine où se trouve Notre-Dame de Paris.

Une grande ville -- a city.

Le centre ville : the downtown area

UNE CHOSE

UN CHOSE

(Voir aussi "La même chose" et "Quelque chose de beau")

LA même chose : the same, the same thing. Il faut utiliser le mot "chose" en français

UN chose : a thingamabob, a thingamajig, a doohickey :

  • Où as tu mis mon chose? (Where did you put my thingy?)
  • Ton stylo? Il est dans ta poche (Your pen? It's in your pocket).

Je me sens tout chose : I feel strange, odd

COMME
(EN TANT QUE)

COMME
(COMPARAISON)

COMME Français (en tant que Français) je n'ai pas le droit de voter dans les élections américaines (AS a Frenchman I don't have the right to vote in American elections).

Comparaison :

Les Français sont comme les Américains... ils sont un peu chauvins (The French are like Americans, they are somewhat nationalistic)

COMPTER
(LE COMPTE)

LE COMTE

CONTER
(LE CONTE)

Je compte sur toi -- I count on you

Je compte partir demain matin -- I intend (expect) to leave tomorrow morning

Je sais compter jusqu'à 30 en italien et en espagnol

Un compte (en banque) -- a (bank) account

Un comte -- a count (un noble, un aristocrate) -une comtesse

Je vais te CONTER un CONTE (I'm going to tell you a tale)

  • Je vais te RACONTER une HISTOIRE (I'm going to tell you a STORY)

UN COLLÈGE

UNE UNIVERSITÉ

UNE FACULTÉ

En France, "un collège" est une école secondaire. C'est donc un type de lycée

(Note : "LE lycée" s'écrit " ée" comme une demi-douzaine d'autres mots dont l'étymologie latine est "-um"... le musée [museum], le colisée [coliseum], le trophée [tropheum].)

"A COLLEGE" se traduit par "UNE UNIVERSITÉ".

"I GO TO COLLEGE"

Je vais à l'université, je vais à la fac (familier pour "à la faculté" [school])

LA FACULTÉ

La faculté de médecine : the SCHOOL of medecine

"THE FACULTY"

Le corps enseignant, les professeurs (une enseignante, un enseignant)

Le premier cycle jusqu'à la licence

Le second cycle la maîtrise

un mémoire a B.A. thesis or a master's thesis

Le troisième cycle le doctorat

une thèse a Ph.D. thesis

a freshman, a first-year (student) un/e étudiant/e de première année

LA LICENCE DE FRANÇAIS -UN DIPLÔME

  • Il faut avoir passé le bac (le baccalauréat) pour aller en fac (You need to have a high school diploma to go to college)
  • Je fais des études de premier cycle (quatre premières années de fac) :
  • Je fais un D.E.U.G (diplôme d'études universitaires générales (prononcer "deugue")) = plus ou moins équivalent à un "associate's degree" (deux années de "college")
  • Je prépare ma licence (my B.A.)

"a degree" -- un diplôme

SE CONCENTRER

Je me concentre (je réfléchis) : I'm concentrating [pas de complément]

This critic's study concentrates on the first part of the movie : L'analyse de ce critique insiste (met l'accent) sur la première partie du film.

UNE CONFÉRENCE

Une conférence : a lecture, a talk - MAIS AUSSI : a colloquium, a conference

"a conference" : un colloque, un congrès, une conférence (anglicisme)

CONFUSE

CONFUS

Je ne comprends pas (très bien) I am confused

Je suis confuse, je suis gênée, embarrassée (I am embarrassed) :

  • Je suis vraiment confuse de ne pas avoir pensé à vous téléphoner hier soir alors que je vous l'avais promis [I'm really sorry; I apologize...]

J'ai entendu un bruit confus (difficile à définir) (I heard a muffled sound).

ETRE CORRECT

Etre correct : être poli, digne de confiance

  • C'est un garçon tout à fait correct
  • He's very well-mannered (to be polite OU a straight arrow)

"TO BE CORRECT" : avoir raison, ne pas se tromper

COUR

COURS

COURSE

COURT

En France, LA COUR (the court, yard) des immeubles n'a pas d'herbe, mais elle a souvent des fleurs

Louis XIV avait UNE COUR (a court) avec beaucoup d'aristocrates.

Je SUIS LE COURS de français 308 = I am taking French 308

Le marathon de Boston est UNE COURSE célèbre (a famous race)

Je ne fais pas MES COURSES le samedi, il y a trop de monde dans les magasins (I don't go shopping on Saturdays)

Un COURT de tennis (a tennis court)

COURTE, COURT est un adjectif utilisé pour les objets

Pour les personnes on dit PETITE, PETIT ["Menu/e" est rare et signifie petit et mince]

COURONNER DE SUCCÈS

Expression typique qu'il ne faut pas traduire mot à mot : il s'agit d'une métaphore plus ou moins morte alors que "crowned with success" est une métaphore plus ou moins vivante (mais pas neuve).

  • Ses efforts ont été couronnés de succès = his efforts met with (great) success.

CRÉER

La nation américaine a-t-elle été créée en 1776 ?

Noter les trois "E" ! PRONONCER : cré é -Il en est de même pour le verbe "agréer"

voir "Accord"

CURIEUSE

CURIEUX

Elle est curieuse : she is inquisitive, odd

C'est curieux, c'est drôle (funny strange) that's odd

DRôLE funny (haha) OU funny (strange)

Voir "étrange"

DATES
  • on Friday : vendredi
  • on FridayS: le vendredi.

LE VENDREDI 13 septembre nous avons étudié le subjonctif (On Friday, September 13 we studied the subjunctive)

Noter que les noms de mois ne prennent pas de majuscule : août August.

Noter l'ordre inversé des jours et des mois par rapport à l'anglais :

Le 3 avril 1997 : le 3.4.97

Le 4.3.97 c'est le 4 mars 1997

"A DATE" (boyfriend, girlfriend)

He's my date -- je sors avec lui (ce soir)

A blind date -- je sors avec quelqu'un que je ne connais pas,

J'ai un rendez-vous avec quelqu'un que je n'ai pas encore rencontré !

He dates a lot -- Il sort souvent (le soir)

Do you have a boyfriend / girlfriend?
Tu sors avec quelqu'un ? Tu sors avec un garçon / une fille ?

DÉCEPTION

La déception : le désapppointement

Je suis déçue, déçu : I am disappointed

  • to deceive : tromper -He deceived me : Il m'a trompé
  • la déception (rare) = la tromperie (rare) [utiliser un verbe]

DEVOIR

Éviter "devoir" qui a trop de sens possibles.

"She must work less, you know" : il faut qu'elle travaille moins, tu sais.

Forme négative: "You must not" est différent de "you don't have to"

You mustn't speak : il ne faut pas que tu parles.

You don't have to speak if you don't want to : TU N'ES PAS OBLIGÉE de parler si tu ne le veux pas

UN DORTOIR

UNE RÉSIDENCE

UNE CITÉ

"Un dortoir" est une grande salle avec de nombreux lits.

  • Quand on va en colonie de vacances ou à l'armée on n'a pas une chambre individuelle mais un dortoir avec vingt ou trente lits

I live in a "dorm" : je suis à la cité

Which dorm? : Laquelle des résidences ? (Dans quel bâtiment ?)

Une cité universitaire (une cité ; une cité u (familier)) est en général composée de plusieurs bâtiments nommés résidences. Comme aux U.S.A., chaque résidence dans la cité a un nom. En outre, la cité elle-même porte un nom.

LE DROIT

LA DROITE

Étudier le droit = to study law

J'ai des droits = I have rights

"Common law" = le droit coutumier

You may not do that! - Tu n'as pas le droit de faire cela !

Les partis politiques en France vont de l'extrême gauche à l'extrême droite

Tournez à droite et ensuite à gauche au prochain carrefour et vous verrez la mairie. (turn right then left).

Toto, tiens toi droit : Toto, sit straight

Quand on a trop bu on ne marche pas droit - after drinking too much one does not walk in a straight line

EFFECTIVEMENT

effectivement : en effet

efficacement : effectively

  • Elle travaille peu mais efficacement (avec efficacité)
  • She doesn't work much but she's efficient (she works effectively)

     

  • Oui, effectivement, je connais Lise et ton diagnostic est exact !
  • Yes, you're quite right, I know Lise...

EN EFFET

Mot souvent difficile à traduire en anglais :

in fact, indeed

 

ENFANT

UNE ou UN enfant

  • Quelle belle enfant ; quel bel enfant

ENFANT (tout comme "élève") ne change pas de prononciation ou d'orthographe au féminin ou au masculin.

"AN INFANT" : un nourrisson

une INFANTE : (a Spanish crown princess) Infanta

ENNUYEUSE

ENNUYEUX

S'ENNUYER (2 SENS)

Ennuyeuse, ennuyeux boring (personne ou chose) OU annoying (choses) :

Apprendre les conjugaisons des verbes est ennuyeux. (Learning to conjugate verbs is boring.)

  • C'est vraiment ennuyeux, mais je ne peux pas t'accompagner au cinéma ce soir.
  • It's really annoying, but I can't go to the movies with you tonight.)

Note : "ENNUYANT" est le participe présent de "ennuyer" et pas un adjectif

S'ENNUYER

Je m'ennuie, il s'ennuie -- I'm bored, he is bored

MAIS : Il l'ennuie, nous les ennuyons (He bores her/him, we bore them OU BIEN He annoys her/him, we annoy them).

ENTENDRE

"TO HEAR..."

ENTENDRE PARLER DE -- "TO HEAR ABOUT"

  • J'avais entendu parler de ce phénomène mais je ne l'avais jamais vu de mes propres yeux, tu sais.
  • I'd heard about this phenomenon, but I'd never seen it with my own eyes, you know.)

ENTENDRE DIRE -- "TO HEAR IT SAID THAT"

  • J'ai entendu dire que les Parisiens sont peu aimables (I've been told that Parisians are not that friendly)

RECEVOIR DES NOUVELLES DE -- "TO HEAR FROM"

  • As-tu reçu des nouvelles des étudiantes en France ? Have you heard from the students in France?

S'ENTENDRE AVEC QUELQU'UN -- "TO GET ALONG WITH"

Les chiens et les chats ne s'entendent pas toujours

Notez :J'ai écouté (listened to) et j'ai entendu (heard) le bruit

ETUDIER

J'étudie, tu étudies, elle / il étudie, nous étudions...

J'étudiais... nous étudiions...

UN ÉVENTAIL

Un éventail = a fan (to fan oneself with)

Métaphore figée (métaphore morte) : l'éventail des prix = the range, spread, scope, gamut of prices

UNE ÉVIDENCE

UN FAIT

UNE PREUVE

Une évidence : quelque chose qui est clair, évident "2 et 2 font 4" est une évidence (it's obvious).

"Evidence" (as in a court of law) : des faits, des preuves.

  • Les faits sont en ma faveur, heureusement (The facts are in my favor, luckily).

EXCITANTE

EXCITANT

UN EXCITANT

En français, cet adjectif est surtout utilisé par les enfants.

Dans le cas des adultes il tend à avoir un sens sexuel.

Donc, traduire "an exciting play" par "une pièce passionnante" (pleine de vie, très intéressante).

Un excitant : la caféine est un excitant (a stimulant).

PAR EXEMPLE

INSTANCE

PAR exEmple : FOR exAmple ("par" et pas "pour" ; "e" et pas "a")

"For example" = "for instance" : mais en français an instance se dit un cas ou un exemple.

Instance a d'autres sens en français :

  • Sens technique : Tribunal de grande instance (court of appeals)
  • En instance de divorce = about to divorce

"Par exemple" est aussi une expression familière signifiant la surprise et synonyme de "ça alors"

  • Par exemple, mais qu'est-ce que tu fais là ?
  • My goodness, what on earth are you doing here?

UN EXERCICE

"AN EXERCISE"

"TO PRACTICE"

Un devoir, des exercices an assignment

  • You need to practice your French
  • Vous avez besoin de travailler un peu plus à votre français.

Les verbes "pratiquer" et "s'exercer à" existent mais ils sont difficiles à employer correctement.

  • You need to exercise (sports)
    • Tu as besoin de faire du sport (de l'exercice)
  • I exercise (work out) every day
    • Je fais de la gym (gymnastique) tous les jours (Je m'entraîne tous les jours)

TO EXPECT

S'ATTENDRE A

I expect to see the socialists re-elected : Je m'attends à ce que les socialistes soient réélus
Je m'attends à voir les socialistes réélus [Noter les deux "éé"]

I expect a letter from my roommate who is abroad
J'attends une lettre (je m'attends à une lettre) de ma camarade de chambre qui est à l'étranger

Does she expect to finish before 4 p.m.?
Compte-t-elle (s'attend-elle à) finir avant l6 h. ?

I really didn't expect that!
Je ne m'y attendais vraiment pas !

You can't expect much from them!
On ne peut pas s'attendre à grand chose de leur part!

"EXPECTATIONS"

Se traduit de façons différentes selon le contexte.

I didn't really have any expectations about my trip
Je ne pensais pas que mon voyage aurait des résultats.

Against all expectations I failed
Contre toute attente, j'ai échoué.

My expectations about the plot were really different
Je ne m'attendais pas du tout à ce que l'intrigue soit de ce type là. (Je croyais que l'intrigue serait très différente.)

FAIRE (FAIRE)

FAIRE (RENDRE)

Je le fais travailler
I make him work

Je lui fais faire du travail
I make him do work

J'ai fait faire des pantalons blancs pour l'été
I had white pants made for the summer.

RENDRE

You MAKE me happy ("make" suivi d'un adjectif)
Tu me RENDS heureuse / heureux.

That makes me sad
Cela me rend triste (cela m'attriste).

Je ME RENDS en France une fois tous les trois ans.
I go to France once every three years.

Lee s'est rendu à Grant
(surRENDERed to)

Je lui ai rendu le livre.
I returned the book to her/him

"Rendre" est aussi un synonyme de "vomir"

  • Il a trop bu de Scotch et a rendu dans la voiture juste devant la maison.

FAMEUSE

FAMEUX

[VOIR "NOTOIRE"]

Ton coq au vin, il est fameux (your coq au vin tastes really good) [familier]

Elle n'est pas FAMEUSE, ton histoire Your story isn't that great. [familier]

Ah ! c'est donc elle ta FAMEUSE cousine (celle dont tu m'as tant parlé) : So, she's the cousin you've been talking so much about [familier]

"Famous" : Célèbre, connue / connu, notoire (rare ; noter que "notoire" n'a pas nécessairement un sens négatif en français).

FAMILIÈRE

FAMILIER

"FAMILIAR"

Être familière, familier : to be colloquial (of speech). Le mot "copine" est un synonyme familier de "amie".

To be familiar with something : (bien ) connaître quelque chose

  • Est ce que tu connais les livres de Simenon? (Are you familiar with Simenon's books?)

FERMIER

AGRICULTEUR

PAYSAN

Une ferme (une fermière, un fermier) s'occupe de produits laitiers (a dairy farm).

A farm : une exploitation agricole

A farmer : une agricultrice, un agriculteur

"Une paysanne", "un paysan" sont des termes un peu vieux. On peut donc les appliquer aux agriculteurs du dix neuvième siècle mais le terme se trouve assez rarement employé pour les agriculteurs d'aujourd'hui.

LA FIN

LE BOUT

LE BAS

LA FIN the end ("the ending" OU "the goal")

  • La fin du monde (the end of the world)
  • La fin ne justifie pas les moyens (ends don't justify means)
  • La fin de semaine, le weekend

LE BAS de la page the end of the page

Les références bibliographiques sont en général ou bien AU bas DE la page ou bien en fin d'article.
(Bibliographic references are usually either at the bottom of the page or at the end of an article.)

LE BOUT du jardin the (far) end of the garden

LE BOUT du crayon the end, tip of the pencil

Au BOUT DE trois jours : After three days. (Avec un adjectif utiliser "au bout de".)

  • Je suis à bout de souffle I'm out of breath, breathless
  • Je suis à bout I'm exhausted, at the end of my tether

Ne pas confondre "le bout" (far end) et "le but" (dire "butte" ; the end, goal)

LA FOI

LE FOIE

LA FOIS

La foi : faith

Le foie : the liver

La fois : the time : Once, twice, three times une fois, deux fois, trois fois

Noter que, paradoxalement, "la foi" est féminin et que "LE foiE" est masculin bien qu'il se termine par une voyelle + un "e"

à la fois : voir "(en) MÊME TEMPS"

FORMELLE

FORMEL

"Formelle, formel" se traduit de façons différentes selon le contexte

"Formal wear" : des habits de soirée ; un smoking ("a tuxedo")

She speaks very formal French Son français est très soigné / très (trop) poli. (Son français est plutôt guindé (compassé)).

Elle parle un français très soigné / Elle ne parle pas en français familier

Don't be so formal Ne sois pas si guindé (compassé) ; tu es trop poli (courtois, cérémonieux)

"Une formalité" est un acte administratif. (Il faut subir les formalités de douane quand on entre dans un pays étranger).

"C'est une simple formalité" peut aussi signifier "c'est facile" :

  • Passer le permis de conduire est une simple formalité (Getting your driver's licence is really easy.)

Une analyse formelle concerne la forme (et non le fond). D'où, comme en anglais, "la logique formElle" (formAl logic).

Être formel = être sûr :
je suis formel : 2 et 2 font 4. (I'm positive : 2 and 2 are 4.)

EN GÉNÉRAL

LA GÉNÉRALE

Noter qu'il n'y a pas de "e" final pour "en général" ("generally")

"La générale' c'était la femme du général (dans l'armée) et aujourd'hui c'est parfois une femme qui a un grade élevé dans l'armée.

Autrefois on disait de même "la pharmacienne" pour la femme du pharmacien et même "une étudiante" pour la maîtresse d'un étudiant. Ces termes changent donc avec les changements sociaux.

LE GENRE DES NOMS

Le genre en français n'est pas arbitraire : pour l'essentiel il tient compte du sexe des êtres vivants et de la présence ou de l'absence d'un "e" à la fin des mots.

En particulier, sur plusieurs milliers de mots se terminant par une voyelle, ceux qui n'ont pas de "e" après le SON voyelle ("after the vowel sound") sont masculins et ceux qui ont un "e" sont féminins :

  • le mi (do , ré, mi) ; la miE (soft part of bread)
  • le lit ; la liE (sediment in wine, dregs)
  • le rond (a circle) ; la rondE (a danse)
  • le Mississippi, la CaliforniE

LA MAMAN est féminin parce que le sexe prime évidemment sur le genre

Il y a des exceptions (voir "foi" vs. "foie", "le lycée') mais elles sont peu nombreuses par rapport aux régularités.

Il existe aussi une série de plus de mille mots en " té" et "-tié" qui sont TOUS féminins (sauf 6) malgré leur terminaison :

la bonté

la qualité

la pitié

la beauté

une université

la moitié

la santé

mais : le côté, le comté

De même pour les centaines de mots en " tion" et " ssion" (prononcés "ssion") et en "-aison"

la définition

la passion

la maison

la mission

la raison

la saison

Du côté des mots se terminant par une CONSONNE : si la consonne est finale le mot est MASCULIN (Noter que "r" et "l" ne sont pas linguistiquement des consonnes !) :

le bec

le weekend

le Massachusetts

le Québec

le smoking

le golf

MAIS, à la différence des voyelles, "consonne + "e" ne signifie pas automatiquement "féminin". C'est sans doute à cause de ce fait qu'on a souvent dit qu'il n'y a pas de règles concernant le genre.

GENS

THE PEOPLE

PEUPLE
(VOIR AUSSI "JEUNE")

Éviter le terme "gens", difficile à utiliser. Mais il faut, évidemment pouvoir le reconnaître.

  • Les vieilles gens old people (adjectif AVANT, donc féminin)
  • Des gens vieux some old people (adjectif APRÈS, donc masculin)

Sauf dans la langue familière parlée, on évite d'utiliser "gens" avec "autres", "plusieurs" : dans ces cas là dire "d'autres PERSONNES", "plusieurs personnes', etc.

"Il y a beaucoup de gens" est une expression synonyme de : Il y A du monde (ou BEAUCOUP DE MONDE)

  • Il y a du peuple (très familier) : there are loads of people

Friendship between peopleS : l'amitié entre les peuples / nations

LE PEUPLE (sans adjectif) : the people (Au 19e siècle ce terme indiquait les ouvriers et paysans par rapport aux classes moyennes et à l'aristocratie

GUILLEMETS

Quand on cite un mot on le met entre guillemets (on peut aussi le souligner) :

  • Le mot «chose» est féminin (guillemets à la française)
  • Le mot "chose" est féminin
  • Le mot chose est féminin

Quand on écrit les guillemets à la française on ne les met PAS au dessus de la ligne mais au niveau des lettres minuscules. Particulièrement dans un devoir de traduction il est important de bien distinguer les citations et votre texte : donc utilisez les guillemets, s'il vous plaît !

UNE HUMEUR

UN TON

UNE ATMOSPHÈRE

UN HUMOUR

Une humEur -- je suis DE bonne (mauvaise) humeur aujourd'hui : I'm in a good mood

  • On peut donc parler de l'HUMEUR de quelqu'un (someone's mood),

Mais pour une pièce on dira : L'ATMOSPHÈRE ;

Pour un roman ou un poème : le TON ou l'atmosphère (Parfois : une ambiance, un climat)

UN HUMOUR : L'humour de Victor Hugo me plaît (I like Victor Hugo's sense of humor).

Humoristique, amusant, drôle : humorous, amusing, funny

IL Y A

IL Y A : there IS -there ARE

IN ORDER TO

En anglais, "to" sert à indiquer

  • un infinitif ("I like TO sing')
  • un but ("To survive one must eat').

Dans le second exemple on peut dire "IN ORDER TO survive one must eat".

En français, "POUR" est obligatoire chaque fois que "to" signifie le but ("in order to") :

  • Il faut manger POUR vivre.

On peut cependant omettre "pour" avec ALLER et VENIR parce que ces verbes jouent le rôle d'un semi auxiliaire ("modal verb" comme "être" ou "avoir" ou "devoir").*

  • Je suis venu __ t'apporter des bonbons.

Voir aussi "POUR" (expression de temps)

INTRODUIRE

PRÉSENTER

Introduire quelqu'un dans une maison -- To let someone in.

"Permettez moi de me présenter" -- "May I introduce myself"

Faire les présentations -- To do the introductions

Faire UNE présentation -- To give a talk

UNE ISSUE

Une issue : une sortie (an exit)

"An issue" : une question, un problème, un sujet (a topic)

 

JEUNES GENS

JEUNE FILLE

FEMME JEUNE

HOMME JEUNE

Les jeunes gens -- young people

Une jeune fille, un jeune homme -- un/e adolescent/e -- un/e jeune (familier) : an adolescent, a teenager

Une femme jeune, un homme jeune -- a young woman, a young man

Une petite fille, un petit garçon -- a young girl, a young boy

Une fille, un garçon -- a girl, a boy
Une fille, un fils -- a daughter, a son

Une petite fille : a granddaughter [avec trait d'union]
Une petite fille : a young / little girl [sans trait d'union]

Un petit garçon : a young boy
Un petit fils : a grandson

JOUIR

"TO ENJOY"

"Jouir" ne s'utilise en français moderne que dans des expression comme "jouir d'une bonne santé" (to enjoy good health).

Dans les autres cas ce verbe a un sens sexuel (je jouis = j'ai un orgasme).

  • I ENJOYED the play : j'ai bien aimé la pièce ; OU "la pièce m'a plu"
  • I enjoyed myself at the party : la soirée m'a (bien) plu ; OU je me suis (vraiment ; bien) amusé à la partie/boum/hier soir.

UN JOURNAL

UN JOURNAL -- a newspaper; a diary

Un périodique, une revue -- a magazine

Une revue -- a journal, a (scholarly) review

Un compte rendu -- a (book, movie) review

Un hebdomadaire, un hebdo (familier) -- a weekly

Un quotidien -- a daily (newspaper)

Un mensuel -- a monthly

LECTURE

CONFÉRENCE

VOIR "UNE CONFÉRENCE"

A lecture -- une présentation, une conférence ; une communication (à un colloque)

Une lecture -- l'acte de lire ; également : une interprétation (a reading)

"Une conférence" peut signifier ou bien "a talk" ou bien comme en anglais (c'est un anglicisme !) "a conference" (un colloque).

TO LOOK FORWARD TO

To look forward to something Attendre quelque chose avec impatience

MADAME

MADEMOISELLE

MONSIEUR

MESDAMES...

À l'origine "monsieur" signifiait "mon sieur" (my sire). Pour des raisons historiques le "r" n'était pas prononcé et le "mon" est devenu "me" . Prononcer "monsieur" comme "me si eux'.

On ne dit pas (sauf dans le langage enfantin) "la madame" et "la mademoiselle" mais on dit "la dame", "la demoiselle', "le monsieur", "les messieurs".

Quand on rencontre quelqu'un on dit "Bonjour, madame" plutôt que "Bonjour, madame Grimaud" (mais c'est possible bien que moins courant)

De même pour "au revoir, docteur". [D'ailleurs on dit souvent "Monsieur" aux docteurs et eux-mêmes ne se nomment pas systématiquement "Docteur Unetelle" ou "Docteur Untel".]

A MAJOR

A FRENCH MAJOR

UNE LICENCE

ÊTRE LICENCIÉ(E)

I'm a French major -- Je fais une licence de français.

I'm a DOUBLE MAJOR -- Je prépare une double licence (en français et en psychologie)

What was your major in college? -- Tu as fait une licence en quoi ?

On vous comprendra si vous dites : "Je me spécialise en français" ou "Ma spécialité, c'est la psycho" mais ce n'est pas ce que les gens diraient en France.

"The chair of the Department sent a letter to all French majors"

Le chef de la section (du Département) a envoyé une lettre à toutes les étudiantes qui font une licence de français

  • la traduction est longue... mais semble normale pour une oreille française qui ne sait pas qu'en anglais tout cela peut se dire en un mot
  • une licenciée = quelqu'un qui a une licence (de français, etc.)... mais le terme est utilisé de façon plus fréquente pour parler de licenciements

Autrement dit, il n'y a pas de nom en français pour major et il n'y a pas de nom en anglais pour lay off (licencier) :

  • un/e licencié/e = a person who has been laid off ;

    Également = a bachelor (of arts, etc.) mais on préfère dire : "elle a une licence de..."

  • un licenciement = a lay off (the act of laying people off)

Morale : Attention aux divers sens d'un mot... Et attention aux changements de sens non seulement d'après le contexte, évidemment, mais aussi quand on passe du VERBE au NOM (et parmi les noms aux différences entre "un licenciement" et "un licencié")

MANQUER

La France lui manque She / He misses France

Le joueur de basket a manqué le dernier panier -- The basketball player missed the last basket.

Est ce que la famille Rockefeller manque d''argent ? (Do they lack money?)

MARCHER

Marcher : Je sais marcher et courir !

Cela a bien marché (cela s'est bien passé ) -- This worked out well / this went well.

To walk from here to downtown is easy -- Aller d'ici au centre ville à pied est facile.

Dire "aller... à pied" plutôt que "marcher"

MARIER QUELQU'UN

SE MARIER AVEC QUELQU'UN

ÉPOUSER
  • C'est le maire de Toulon qui A MARIÉ mon amie Paule, tu sais. (The mayor married her (to someone else))
  • À qui ? À Michel ?
  • Non, Paule A finalement ÉPOUSÉ Robert.
  • Comment ? Paule S'EST MARIÉE AVEC un médecin ?
    • [Attention: "la médecine" = la profession de médecin ; "a medicine" = un médicament.]
  • Eh oui !

EN MÊME TEMPS

À LA FOIS

En même temps : at the same time --Utiliser le mot pour des choses qui se passent simultanément OU BIEN pour des choses qui ont une double fonction.

All three arrived at the same time

Elles sont arrivées toutes les trois en même temps.

À la fois : at the same time (au sens de "both") -On ne traduit pas "same" !

"Robert" est un prénom à la fois français et américain
"Robert" is a first name that is both American and French.

Dans ce deuxième cas on peut dire "un prénom en même temps français et américain" mais l'inverse n'est pas possible.
"À la fois" ne s'utilise PAS pour les informations temporelles.

LA MÊME CHOSE

THE SAME

La même chose (idem) :

  • the same thing (ditto)

On utilise "idem" pour une liste = "ditto"

MÉMOIRE

La mémoire memory (la faculté de se souvenir de quelque chose)

A memory UN SOUVENIR

UN mémoire a B.A. or master's thesis

a PhD thesis (a dissertation) = une thèse (de doctorat)

  • une dissertation = un essai = a paper
  • DES mémoires (masculin pluriel) -- memoirs

Victor Hugo a appelé son recueil de poèmes Les Contemplations, les "mémoires d'une âme" ce qui ne signifie pas les souvenirs mais "the memoirs of my soul" (ce qui n'est pas une bonne traduction).

LE MINISTRE

LE MINISTÈRE

un/e ministre = a minister (cf. "prime minister"), a secretary (the Secretary of State)

un/e secrétaire d'État = a high ranking official without cabinet rank

(ne pas confondre avec "Secrétaire d'État américain")

le Garde des Sceaux = le ministre de la justice

le ministère public = le Parquet : the (public) Prosecution, the D.A.'s Office = the D.A.

Mais on ne dit pas "le ministre public" pour l'avocat général (le Parquet) : donc, attention au fait que les variantes (ministère / ministre) d'un mot n'ont pas toujours tous les sens du mot

MORT

MORTE

La mort : le fait de ne pas être en vie (death)

La mortE : une femme morte (a dead woman)

LE mort : un homme mort (a dead man)

UN NOMBRE

UN NUMÉRO

UN CHIFFRE

O, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 sont des chiffres ("digits") \

12 est un nombre composé de deux chiffres

"Numéro" s'utilise quand il y a un ordre dans une série qu'on compte : maisons dans une rue, journaux (le numéro du dimanche est toujours énorme aux É.U.) ; quel est le numéro de la salle de classe

C'est un numéro ! He's something else !

Le "numéro trois" s'écrit "nû 3" et pas "# 3" en français

Première (1re), premier (1er), deuxième (2e), etc. [sur la ligne ou, en général au-dessus]

NOTOIRE

CÉLÈBRE

LA NOTORIÉTÉ
(VOIR "FAMEUSE, FAMEUX")

Le fait d'être célèbre : la célébrité.

Le nom n'est pas négatif en français... mais l'adjectif "notoire" tend à être péjoratif, tout comme le sont l'adjectif ("notorious") et le nom ("notoriety") en anglais.

Noter, par conséquent que la valeur d'un nom et d'un adjectif peuvent différer !

NOUVEAU
(NOUVELLE)

NEUF
(NEUVE)

Un nouvEL ami, une nouvELLE amie.

Neuf -- brand new

Nouveau -- new, another

  • J'ai une nouvelle auto neuve : J'ai une autre auto neuve (elle n'est pas d'occasion comme la tienne) : I have another new car (it's not second hand like yours)

Les nouvelles -- news (from a friend) ; news (radio, television).

  • Je viens de recevoir une lettre de ma soeur qui me donne des nouvelles de mes parents.
  • Le matin, j'écoute les nouvelles de France sur ma radio à ondes courtes.

UNE OCCASION

Une occasion -- une (bonne) affaire : a (good) deal.

D'occasion -- qui n'est pas neuf, de seconde main (rare)

Avoir l'occasion de, la possibilité de : To have the chance (the opportunity) to do

UNE OPINION

une opinion : ne pas utiliser "un avis" (voir "avis")

MAIS :

In my opinion = à mon avis

Marseille est, à mon avis, la ville la plus belle du monde

UN OUVRAGE D'ART

UNE OEUVRE D'ART

un ouvrage d'art = un pont, un tunnel, une passerelle (il s'agit donc d'ingénierie)

une oeuvre d'art = un tableau, une sculpture (il s'agit donc des beaux-arts ; des artistes)

PAGE ET RÉFÉRENCES

Attention à la façon de renvoyer à une page de livre :

Page 34 : on page 34

à la page 34 : on page 34

AU haut / AU bas DE la p. 34 : on the top / bottom of p. 34.

  • En général le numéro de la page d'un livre est au haut de la page plutôt qu'au bas de la page.
      (au... + page)
  • Oui, mais il y a des livres ou il est EN bas plutôt qu'EN haut.
      (en... + RIEN !)

À l'acte III

dans la scène 2

dans la scéne 2 de l'acte III (rare) : dire de préférence:

  • à l'acte III, 2 on voit que l'héroïne...
  • l'héroïne hésite d'abord (III, 2) puis elle rit (en III, 5) et enfin, en IV, 8, elle pleure.

PARLER FRANÇAIS
(COURAMMENT)

"TO BE FLUENT"

Parler couramment le français : To be fluent in French :

  • Je voudrais parler le français (vraiment) couramment : I would like to become more fluent (really fluent)

    Attention : "fluent" "coulant" (En général on ne dit pas "coulant" pour le rythme)

  • "I like the flowing rhythms of his prose" :
  • J'aime le rythme tranquille / harmonieux [etc. selon contexte] de sa prose

D'UNE PART... D'AUTRE PART

D'une part... d'autre part : on the one HAND, on the other

PAPIER

"PAPER"

Le papier : paper (la matière) : Du papier pour machine à écrire ou pour imprimante laser (for a laser printer)

A piece of paper : un morceau de papier

A (news)paper : un journal

A PAPER : une dissertation ; un essai

une rédaction, un essai : a composition, an essay

A dissertation : une thèse (de doctorat)

un mémoire : a B.A. or M.A. thesis

Dans le secondaire ("in secondary schools') le terme "composition" a deux sens particuliers : "a composition" (an essay) mais aussi "a (monthly) exam". L'abréviation "une compo" veut dire "an exam".

PASSER

ARRIVER

PASSER UN EXAMEN signifie ou bien "réussir à un examen" (to pass) ou bien "subir un examen" (to take an exam).

"Échouer à un examen" se dit aussi "ne pas réussir à..." (to fail an exam).

Attention au PASSé COMPOSÉ de PASSER. Il est (en général !) comme celui de "monter / descendre":

  • j'AI passé l'examen ("objet direct" donc "avoir")
  • Je SUIS passé en classe de première (Pas d'objet direct, donc "être".)
  • (je n'ai pas redoublé -- I didn't take the year over again)
  • Tu AS passé (l'examen) ? -- Did you pass (the exam)?
  • Tu ES passé(e) ? -- Did you drop by?

SE PASSER

ARRIVER :

Avoir lieu
se passer
arriver

"Arriver" est le verbe qu'on peut utiliser dans tous les cas.

  • Qu'est ce qui se passe (arrive) ?
  • Qu'est ce qui est arrivé à ton petit frère ? (On ne peut pas utiliser les deux autres verbes dans ce cas)
  • SE PASSER DE : To do without : Je ne peux pas me passer de chocolat
  • IL ARRIVE QUE : Il arrive que je sois en retard : it sometimes happens that I am late
  • ARRIVER À : Je SUIS arrivée à finir à temps (J'ai réussi à) : I managed to finish in time.

LA PEINE

Faire de la peine à quelqu'un : rendre quelqu'un triste.

Attention : "la peine" c'est la "tristesse" et pas "la douleur".

  • Aujourd'hui, ma migraine me fait vraiment mal. (Today my headache is really hurting
  • [not necessarily what is technically called a "migraine headache" in English.)
  • La douleur est vraiment aiguë ? Est ce que je peux t'aider ? (Is the pain really sharp? Can I help you?)
  • Non, ce n'est pas la peine. (No, don't bother.)

PENSER À

PENSER DE

Penser à quelqu'un ou à quelque chose :

  • Quand je pense à mon travail je suis déprimée. (When I think about my work I get depressed.)

Penser quelque chose de quelqu'un :

  • Que penses tu DE ce beau jeune homme ? (What do you think of this handsome young man?)
  • Il me déplaît ! (I don't like him!)

Penser et pronoms personnels directs et indirects :

  • Est ce que tu crois que Rodrigue sera à l'heure? (Do you think Rodrigue will be on time?)
  • Oui, je le pense (Yes, I believe so)
  • Tu penses à lui souvent ? (Do you often think about him?)
  • Bien sûr, puisque je pense beaucoup de bien DE lui. (Of course, since I think very well OF him.)

UNE PHRASE

Une phrase : a sentence

  • Une sentence : un proverbe ; a (prison) sentence

"A phrase" : une expression

Une expression idiomatique : "an idiom" (mais rare et inutile ; dire "expression")

UNE PIÈCE
(voir "CHAMBRE', "CHANGE")

Une pièce (de monnaie) -- a coin (voir "Change')

Une pièce (de théâtre) -- a play

Une pièce (de rechange) -- a part (pour une auto etc.)

The vase broke into a hundred pieces -- Le vase s'est brisé en mille morceaux
(pas "cent"!)

UNE PLACE

UN ENDROIT

Une place (la place de la Bastille, la place de la Concorde)

A square : "Washington square" est une place à New York.

Un square, un jardin public : a public garden.

A place, a location : UN ENDROIT (parfois, un lieu).

"Copley Place" et l'utilisation de "place" pour des appartements ou des centres d'achats de luxe [etc.] se traduit en français du Québec par "la place". Mais en France cet emploi ne semble pas encore avoir pris [= n'existe pas].)

Une place : Asseyez vous toutes à votre place, s.v.p. ! (Please all take your seats!)

Il n'y a pas assez de place (d'espace) pour cinquante personnes dans cette classe. (There isn't enough room for fifty people in this class.)

LA PLUPART DU TEMPS

Normalement "la plupart de" est suivi d'un nom au pluriel. Il y a une exception notoire :

  • La plupart DU temps -- most of the time (expression figˇe)
  • LA PLUPART DE mes amis (nom au pluriel)

Quand le nom est au singulier il faut utiliser l'expression :

  • LA PLUS GRANDE PARTIE de la tarte.

UN POÈME

UN VERS

UNE LIGNE

UN poème (MASCULIN) = une poésie (féminin)

En poésie on parle de "vers" et en prose de "lignes"

a line of prose or poetry is "a line" in English -but can occasionally be called "a verse"

LA POLITESSE ET L'HYPERBOLE

Dans les pays latins, la politesse ordinaire exige davantage d'expressions hyperboliques qu'en anglais.

Traduire ou ne pas traduire ces expressions dépendra du contexte, du public et de l'effet recherché (couleur locale vs. "transparence")

  • Après ce brillant exposé, il nous est impossible de ne pas...
  • Je vous remercie infiniment
  • Veuillez avoir l'obligeance de bien vouloir...
  • Veuillez agréer... l'expression de mes sentiments les meilleurs

UNE POLITICIENNE

UN POLITICIEN

une femme, une homme politique : Le mot "politicien/ne" tend à être péjoratif

LA PONCTUATION ET LES GUILLEMETS

On doit hésiter à modifier la ponctuation de l'original, mais, par ailleurs, il existe des tendances selon les époques et les pays et il faut en tenir compte.

On utilise davantage de virgules en français qu'en américain -particulièrement pour les phrases en incise. Dans une énumération on écrit le "et" sans virgule en français :

  • X, Y et Z (français : virgule interdite avant le "et")
  • X, Y, and Z (anglais avec virgule possible mais non obligatoire)

Notez que dans la phrase suivante l'emplacement de la virgule et des guillemets :

  • "Don't come near me," she said, "or I'll shoot."
  • «N'approchez pas, dit-elle, ou je tire.»

Quand on écrit à la main ou utilise en général des «guillemets» tels que ceux-ci («....») plutôt que ceux-ci ("....") qui sont typiques des guillemets de machine à écrire. À l'heure actuelle, les imprimantes laser nous permettent d'utiliser les deux types de guillemets.

POSTE

la POSTE -- the post office -Mettre une lettre à la poste : to mail a letter

LE POSTE -- the job, the position

LE POSTE -- the (telephone) extension (mon poste est le 24-04)

LE POSTE (de radio, de télévision, de téléphone) : the set

LE POSTE -- the post (de soldat, par exemple)

LE POSTE (de police) -- the (police) precinct

POUR
(EXPRESSION DE TEMPS)

"FOR"
(VOIR AUSSI "IN ORDER TO")

     

Normalement on traduit "for" par "pendant" dans les phrases du genre :

  • Antoine est resté chez moi PENDANT huit jours (Antoine stayed with me FOR a week).

Mais avec les verbes de mouvement (souvent au futur)

  • particulièrement ALLER, VENIR, PARTIR on peut utiliser "pour" ("for") au lieu de "pendant" :

Alice est venue pour huit jours.

PRÉPOSITIONS

RÉPÉTITION DES PRÉPOSITIONS

Les prépositions anglaises et françaises sont souvent différentes :

  • I'm in a lousy mood : je suis de mauvaise humeur
  • I'm on this wonderful committee : je suis membre de ce comité merveilleux...
  • The people on the bus : les gens dans l'autobus
    • ["le bus" = dans une ville vs. "le car" entre deux villes]
  • We entered ___ the room : nous sommes entrées dans la pièce

RÉPÉTITIONS

Quand une construction est répétée (avec un "et" ou un "ou" entre les deux), on ne répète pas toujours les prépositions en anglais ; il est souvent préférable ou nécessaire de les répéter en français :

  • Je pense à elle et à lui.
  • J'attends avec impatience la rencontre D'Hernani ET DE doña Sol.
    • (Le second "de" n'est pas nécessaire en anglais mais en français il vaut mieux le mettre.)
  • I can't blame your friend for your problems without first trying to understand and know her Je ne peux pas accuser ton amie sans d'abord chercher À LA comprendre et À LA connaître.
  • There ARE similarities in THEIR styleS, techniques, and ideas ("their" not repeated) : Il y A des ressemblances dans LEUR style, LEURS techniques, et LEURS idées ("leur(s)" répété).
  • This increases our appreciation OF and our interest IN the play : Cela augmente notre appréciation de la pièce et notre intérêt POUR ELLE.

PRÉTENDRE

"TO PRETEND"

The little girl pretended to be her mother : la petite fille a FAIT SEMBLANT d'être sa mère.

François prétend avoir assez d'argent pour acheter n'importe quoi : François CLAIMS to have enough money to buy anything.

"Prétendre" se traduit en anglais de façons très diverses : par exemple

  • "A quoi prétendez vous ?" : What are your salary requirements? (at a job interview).

PUBLIQUE

PUBLIC

"PUBLIC" est le seul adjectif français comparer "grec" (greCque) qui se termine par " ic" et pas " ique" au masculin.

On trouve cependant quelques noms en "ic" :

un aspic, le plastic (un type d'explosif ; ne pas confondre avec "le plastique").

QUELQUE CHOSE DE + ADJECTIF AU MASCULIN

(VOIR AUSSI "CHOSE")

Quelque chose de ET ADJECTIF (pas nom) AU MASCULIN

  • Pour une fois j'ai lu quelque chose d'intéressant dans le journal ce matin.
  • Oui, tu as raison, c'est intéressant, cette histoire.
    • For once I read something interesting / of interest in the paper this morning.)
    • You're right, that story [it] is interesting

QUESTIONS RHÉTORIQUES

Les questions rhétoriques sont plus fréquentes en français qu'en anglais et plus fréquentes en anglais qu'en américain.

On aime à les utiliser à la fin d'une introduction en français. En général on les évitera en anglo-américain.

Quel sera le dénouement de cette sombre affaire ? Telle est la question que nous résoudrons dans la prochaine émission de notre feuilleton télévisé.

QUITTER

PARTIR

 

On QUITTE une personne ou un endroit : J'ai quitté Lyon et mes parents il y a quelques années.

Quand il n'y a pas de complément, utiliser PARTIR : Je pars.

I QUIT -- J'ABANDONNE

I quit (my job) -Je donne ma démission (de mon emploi / travail / job)

RÉELLE

RÉEL

réel, réelle : "reAl." - Prononcer : ré èl

REGARDER

"TO REGARD"

regarder quelque chose : to look at

to regard : considérer

  • "I regard this is AS inacceptable" -Je considère QUE ceci est tout à fait inacceptable

RÉSUMER

RÉSUMÉ

TO SUMMARIZE résumer

A summary un résumé

A resume : un C.V. ("sévé") = un curriculum vitae : "a resume"

TO RESUME work after a break reprendre le travail après une pause (un arrêt) ; recommencer àtravailler

REVOIR

Revoir quelqu'un -- voir à nouveau (to see again)

To review a topic : revoir, réviser un sujet (une révision) -Repasser : possible mais rare.

Évidemment, "repasser" signifie aussi "passer à nouveau" (to pass again) et "to iron"

LE ROMANTISME

LE ROMAN ETC.

le Romantisme Romanticism

 

LE ROMAN LA NOUVELLE : the novel the short story

(mais "les nouvelles" = "the news" aussi bien que "the short stories")

romanesque -- sentimental

une romance -- une chanson d'amour

une langue romane -- a Romance language (le français, l'italien, l'espagnol, le portugais, le roumain [rumanian]).

l'art roman -- Romanesque art

l'art romain -- Roman art (from Rome)

l'art roumain -Rumanian art (from Rumania)

"A SCIENTIST"

"MEDECINE"

Une, un SCIENTIFIQUE = a scientist

UN PHYSICIEN a physicist

A PHYSICIAN un médecin, un docteur.

On évite "une femme docteur" en disant par exemple "elle est docteur / médecin"

Attention :

  • "la médecine" (medecine, the art);
  • "a medicine, a drug" : "un médicament"

Au début du 20e siècle on disait encore couramment "une drogue" pour "un médicament" mais aujourd'hui cet usage a disparu.

  • "La drogue" est devenu un synonyme de "un stupéfiant" (cocaïne, héroïne).

 

ETRE SENSÉ/E

ETRE SENSIBLE

ETRE CENSÉ/E

 

"être sensée / sensé", c'est avoir du BON SENS, être raisonnable (to be sensible)

"être insensée / insensé", c'est être folle ou fou

(Note : "To be incensed, angry" -- être en colère)

"être sensible", c'est avoir les sentiments, les émotions facilement blessés (to be sensitive)

"être censée / censé faire quelque chose", c'est "être supposé" faire quelque chose

UNE SERVIETTE

une serviette (de bain) -- a (bath) towel

une serviette (de table) -- a napkin ("a serviette" en anglais britannique

une serviette, un porte documents -- a briefcase

a (kitchen) towel : un torchon

LE SENS

LA SIGNIFICATION

LE SENS, la signification : meaning, sense

  • I have a SENSE that something bad is about to happen :
  • j'ai l'IMPRESSION que quelque chose de désagréable va arriver.

This doesn't make sense : cela est curieux, difficile à comprendre, n'a guère de sens

(ne pas traduire "make" par "faire")

How do you make sense out of this ?

Quelle est ton interprétation ? Comment interprètes-tu cela ?

SI

Attention aux petits mots évidents... Les mots-outils parce que très utilisés ont souvent des sens divergents entre nos deux langues.

"Si" est parfois employé en prose française dans des cas où le terme semblerait trop familier en anglais ("so interesting"). Mais souvent ce sens de "si" est remplacé par "tout à fait" dans le langage soigné.

"Si" en français a un sens concessif qui paraît curieux en anglais :

  • Si je vous propose cette solution c'est que... = la raison pour laquelle = The reason I...

"Si" a également un sens équivalent à "bien que...". On retrouve ce sens banal même dans des articles scientifiques :

  1. Si les étapes initiales d'interaction de l'ACTH avec la cellule surrénalienne sont relativement bien connues, en revanche deux grands types de modifications biochimiques mis en évidence récemment permettent de rendre compte de façon plus spécifique de la façon dont l'hormone régule la stéroïdogenèse.
  2. Si l'action stéroïdogénique de l'hormone est relativement bien connue, les données concernant son rôle trophique sont soit contradictoires soit très éparses...(Alice Dazord, "Mécanismes d'action de l'ACTH," Annales d'endocrinologie, 44, 1983, 15)

En 1) on voit l'usage clairement : "si... en revanche" -"although... however" (if, on the one hand... nevertheless, on the other)

En 2) l'opposition est moins évidente : "si... les données sont soit... soit" -"although the action is well known, data concerning its role are either... or...".

SIGNIFICATIF

"SIGNIFICANT"

This piece of legislation will be significANT for minorities :

Ce projet de loi aura une grande importante pour les minorités.

Éviter "significatif"

EN SOMME

"IN SUM"

EN SOMME : in a way (éviter : mot difficile à utiliser)

"En somme" ne veut pas dire "in sum" mais plutôt "au fond"

IN SUM, in short to sum up: bref, pour conclure

"STRANGE"

ÉTRANGE
(VOIR "CURIEUX")

"ÉTRANGE" signifie d'habitude "surnaturel" : strange (as in "spooky" or The Twilight Zone).

Mais il est aussi parfois employé comme synonyme de "curieux" : évitez cet emploi !

That's strange (odd, unusual) Tiens, c'est curieux !

A stranger -- une inconnue, un inconnu

A foreigner -- une étrangère, un étranger

An alien -- une étrangère, un étranger (à la douane)

An alien, an extraterrestrial : une / un extraterrestre

THEN

ENSUITE

PUIS

ALORS

 

She talked about Quebec, THEN about the rest of Canada
Elle a d'abord parlé du Québec, ENSUITE du reste du Canada.

 

Puis s'emploie toujours dans le contexte d'une coordination:

Son regard s'éloigne, puis se rapproche

 

SO she's your friend?

ALORS, c'est ton amie ?

TEMPS

"TIME"

(voir aussi)

"(EN) MÊME TEMPS"

EARLY / TÔT / EN AVANCE

LATE / TARD/ EN RETARD

IN THE TIME OF:

IN Victor Hugo's TIME

à l'époque de Hugo

ON TIME -- (JUST) IN TIME :

to arrive ON time -- arriver À L'HEURE
to arrive (JUST) IN time -- arriver À TEMPS

Nous ne sommes pas arrivés à l'heure mais nous sommes arrivés à temps pour prendre l'avion. On a eu de la chance !

 

Il vaut mieux arriver EN AVANCE qu'EN RETARD à un rendez vous
It is better to arrive early than late for an appointment

Je n'ai pas beaucoup de temps aujourd'hui. Je peux vous voir soit très TôT (vers 7 h) ou très tard (vers l9 h)

I do not have much time today. I can meet with you either very early (7 a.m.) or very late (7 p.m.).

LE TEMPS (QU'IL FAIT)

"THE WEATHER"

Quel temps fait il?

What's the weather like?

Il fait beau ? Non, il fait un temps terrible aujourd'hui!

Is it nice out? No, the weather is terrible today!

"TOGETHER WITH"

= AVEC

= AUSSI BIEN QUE

Together with : traduire tout simplement par "avec" ou "aussi bien que"

French, together with Spanish and Italian, is a Romance language

Le français, avec (aussi bien que) l'espagnol et l'italien, est une langue romane.

"TROUBLE"

JE SUIS TROUBLÉE

TROUBLÉ

I am having TROUBLE with these exercizes
Je trouve ces exercices difficiles

I'm troubled by the President's policies
La politique du Président m'inquiète

Je suis troublé(e) par ce que vous dites
I feel uneasy with what you are saying

L'Occupation était une époque trouble(troublée) en France
The Occupation was a troubled period in France

USUEL

USUALLY

UN USUEL : un ouvrage de référence

"Usuel" comme adjectif est rare : dire "courant" ou "habituel" ou "fréquent".

 

Usually : d'habitude

I usually get up at 6:30 a.m.
D'habitude, je me lève à 6:30

VACANCES

J'ai passé de très bonnes vacances! (toujours féminin pluriel)
I had a great vacation!

VARIATIONS

En anglais comme en français on fait souvent des variations anaphoriques (parfois appelées de façon péjorative "elegant variations") :

EXEMPLES:

... M. Mitterrand... le président de la République... le président.

...le Ministre de la justice a déclaré... Le garde des Sceaux a ajouté que...

(Ne pas traduire mot à mot par "keeper of seals" mais par "the (French) Minister of Justice" (angl.) ou 'the (French) Attorney General' (amér.))

le Ministre de l'Économie et des finances : the French Minister of Finance

le Secrétaire américain au trésor: the American Secretary of the Treasury

le chancelier de l'échiquier (britannique) : the British Chancellor of the Exchequer

 

On recherche souvent de façon systématique des variations du verbe "dire" (voir "Ajouter") :

dire, faire observer, rappeler, constater, préciser, expliquer, déclarer, souligner...

VISITER

To pay someone a visit : rendre visite à quelqu'un, aller / venir voir quelqu'un

Bien que "visiter" soit possible (il existe de nombreux exemples littéraires), il est préférable de dire RENDRE VISITE, ALLER ou VENIR VOIR quelqu'un :

She came to see me
Elle est venue me voir
Elle m'a rendu visite

VITE

"Vite" est un adverbe synonyme de rapideMENT.

Avec "aller" on emploie "vite"

Cette voiture va vite
That's a fast (speedy) car

VOULOIR

Je veux bien : j'accepte, d'accord, "o.k." (populaire)

Je voudrais bien : I would like to (but...)

Tu veux aller au concert ce soir ?
Je veux bien.
Et demain, on va au théâtre ?
Je voudrais bien, mais j'ai du travail.

[...] I'd like to, but I've got work to do.

"WHILE"

"WHEREAS"

WHILE:

1. "during the time" (simultanéité temporelle)

PENDANT QUE tu écoutais les nouvelles à la télé, moi je lisais le journal.
I read the paper while you listened to the news on TV.

2. "whereas" (tandis que, alors que)

ALORS QUE (tandis que) je croyais pouvoir résoudre le problème en dix minutes, cela m'a pris presque une heure.
Whereas (while) I thought I could solve the problem in ten minutes, it took me almost one hour.

Retour à la Table des Matières

Retour à la page d'accueil