1. Lire entièrement les descriptions
2. Essayer de créer (par écrit !) 1-2 exemples typiques pour illustrer chacun des sens mentionnés
3. Attention : il est facile de lire les Pièges et de reconnaître le sens des termes. Mais pour pouvoir les utiliser quand vous écrivez ou parlez, il faut les connaître sur le bout des doigts (comme on dit) - particulièrement parce que beaucoup d'entre eux sont de faux amis.
|
|
À : une tasse à café (tasse qui
n'est pas pour le thé !)
De : une tasse de café (tasse pleine de café) Penser à ou de ? (voir "Penser")
| |||||||||||||||||||||
|
|
D'abord... ensuite... enfin : to begin with (first)... then... finally "Premièrement, deuxièmement, troisièmement" etc. Ces termes ne s'utilisent que dans le cas d'une liste de trois ou plus Éviter 'puis' comme synonyme d'"ensuite" : il est difficile à utiliser correctement. (Voir "Then") | |||||||||||||||||||||
|
|
Academic life: la vie à l'université (la vie d' étudiant/e, la vie de professeur) Academic year: l'année universitaire ; l'année scolaire une Académie: En France l'éducation est en grande partie la responsabilité de l'État (du Ministère de l'Éducation) : du point de vue administratif, chaque région (nommée "une Académie") est sous la direction d'un recteur ou d'une rectrice d'académie une académie: un institut : l'Académie française s'occupe de la qualité de la langue française une académie de danse, des beaux arts : une école de danse ou d'art (deux seuls cas courants où "Académie" signifie "école") "Une académie" peut aussi signifier (dans un livre sur l'art) : un dessin de nu What he's saying is purely academic = ce qu'il dit est tout à fait hypothétique (c'est une hypothèse, rien de plus) | |||||||||||||||||||||
|
|
A la différence de l'anglais, en français il faut presque toujours faire l'accord GRAMMATICAL entre le sujet et le verbe, particulièrement au pluriel : "The audience... they" est possible en anglais, mais en français il faut le singulier : " Le public... IL" ou bien, "tout le monde A dit que..." Je suis d'accord avec elle I agree with her D'accord ! Entendu ! Okay! I agree! Utiliser ce mot pour parler des verbes : Avec "être", le participe présent S'ACCORDE avec (agrees with) le sujet CE VERBE EST RAREMENT UTILISÉ SAUF DANS LES FORMULES FINALES DE LETTRE : Veuillez agréer, cher Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués (Yours sincerely) | |||||||||||||||||||||
|
|
Achever : to finish. "Je viens d'achever mon repas et j'ai encore faim !" Achever quelqu'un = tuer quelqu'un déjà blessé "Le soldat a achevé le cheval blessé pour qu'il cesse de souffrir" réussir à faire quelque chose ; atteindre. I never achieve my goals : Je ne réussis jamais (je n'arrive jamais) à faire ce que je veux (à accomplir mes projets). Être présidente des États Unis est encore un but difficile à atteindre pour une femme ou une minorité. What an achievement! : Quelle réussite ! | |||||||||||||||||||||
|
|
Autrefois je vivais à Berkeley, actuellement (maintenant) je vis à Boston Actually (in fact) : en fait
| |||||||||||||||||||||
|
|
Je viens d'aDresser la lettre (je viens de mettre l'adresse dessus) : I just addressed the letter. To aDDress a question, to address oneself to an issue : analyser (étudier) une question S'aDresser à quelqu'un (adresser la parole à quelqu'un) : parler à quelqu'un | |||||||||||||||||||||
|
|
Faux ami typique :
"an affair" = une aventure (amoureuse) "the present state of affairs in South America" = la situation politique en Amérique latine... cela fera l'affaire = that will do the trick, that's fine Oui, oui, cette voiture fera l'affaire, je ne pars pas en safari vous savez | |||||||||||||||||||||
|
|
un agenda = an appointment book "the agenda for today's meeting..." : L'ordre du jour pour la réunion d'aujourd'hui... [un ordre du jour] | |||||||||||||||||||||
|
(2 SENS)
|
Éviter "il s'agit de" et utiliser d'autres expressions. NOTEZ QUE LA FORMULE "Il s'agit de" EXIGE QU'ON UTILISE TOUJOURS "il" ET "de" et souvent "dans". Au lieu de traduire "this movie is about love" par "DANS ce film IL s'agit D'amour", dire, par exemple:
Autres façons de dire "what's it about?"
Il existe un second sens de "il s'agit de" qui est très fréquent en français :
| |||||||||||||||||||||
|
|
Synonyme de "et". Il sert à souligner une idée :
Il sert à rendre la structure syntaxique d'une phrase plus évidente :
Ces usages sont possibles en anglais mais moins fréquents qu'en français. Il faut donc parfois les supprimer quand on passe à l'anglais ou au contraire les ajouter quand on passe au français. | |||||||||||||||||||||
|
|
«... elle dit X, puis elle dit Y, enfin elle dit Z. Elle ajouta...»
Cet exemple montre un usage typique d'"ajouter" mais en français ce verbe peut être une simple variante de "dire" | |||||||||||||||||||||
|
|
Je sais conduire I know how to drive On a conduit tous les trois durant le voyage d'Aix à Florence.
Anne et Julie sont ALLÉES à Marseille EN VOITURE
Tu y es allé à pied, en voiture ou en avion ?
[= Quel moyen de transport as-tu emprunté (employé) ?] D'abord j'ai marché, ensuite j'ai couru, et puis après j'ai pris l'avion.
Did you ever fly?
Can you fly?
Can a penguin fly?
We took a trip to Quebec City
| |||||||||||||||||||||
|
|
On peut "amener" ou "apporter" un objet ("bring", "carry") On "amène" une personne (ou un être vivant) (bring... but not carry) :
On "emporte" quelque chose ("take with", "carry away") On "emmène" quelqu'un ("bring with", OU "take with")
On "mène" quelqu'un à un endroit (lead somewhere)
| |||||||||||||||||||||
|
(À UNE CLASSE) (UNE AIDE ; LE PUBLIC) |
Assister à une classe être (présent/e) en classe : to attend a class (to be in class) "Assister" est aussi utilisé comme synonyme de "aider", mais éviter cet emploi un peu difficile àutiliser.
| |||||||||||||||||||||
|
|
| |||||||||||||||||||||
|
|
Traduire "in the past" par "autrefois" "Dans le passé" et "par le passé" sont possibles, mais l'utilisation d'"autrefois" est plus sûre et plus simple Attention à "naguère" et "d'antan" :
| |||||||||||||||||||||
|
|
"Un avenir" est le terme utilisé quand on parle d'une personne "Un futur" est assez peu utilisé sauf pour parler du temps des verbes, et pour parler d'un "futur mari"
| |||||||||||||||||||||
|
|
À mon avis : in my opinion un avis : utiliser ce terme uniquement dans les expressions :
un avis : le terme signifie aussi une "annonce officielle" (par exemple une annonce affichée sur un mur par le département de français ou le gouvernement) I don't need your advice : je n'ai pas besoin de tes CONSEILS (un conseil : a piece of advice) | |||||||||||||||||||||
|
|
Donner un baiser -- embrasser : "to kiss" Un baiser : a kiss Attention au verbe "baiser" : "baiser quelqu'un" ne veut pas dire "to give a kiss to someone" mais est un synonyme de "faire l'amour". On peut utiliser le verbe "baiser" avec un complément qui n'est pas une personne mais un objet ("une main") dans les expressions dy type : "Le Président a baisé la main de la Reine". | |||||||||||||||||||||
|
|
Il est fréquent qu'un mot soit un faux ami dans un sens et un vrai ami dans un autre
| |||||||||||||||||||||
|
(AIMER BIEN) (VOULOIR BIEN) |
Dans l'ordre d'importance décroissante : J'aime beaucoup, j'aime, J'AIME BIEN (j'aime assez), j'aime un peu, j'aime peu, je n'aime pas du tout.
je VEUX BIEN It's okay with me, I accept. (voir "VOULOIR BIEN") "Bien" n'intensifie pas le verbe mais en diminue l'effet dans les cas ci dessus. | |||||||||||||||||||||
|
|
Le sens est le même dans les deux langues quand il s'agit de lumière. Quand le terme est utilisé pour une personne ou ses actes et paroles, l'adjectif est moins fort en français que le terme anglais "brilliant". | |||||||||||||||||||||
|
|
En français, "brutal/ité" est concret. "This is brutal" en anglais peut renvoyer à une réaction plus émotionnelle ou même abstraite "Wow! that exam was brutal !" | |||||||||||||||||||||
|
|
C'est intéressant,cette histoire. Comparer à "quelque chose de + adjectif au masculin"
| |||||||||||||||||||||
|
|
"Un cadre" est une personne -souvent dans l'administration d'une société [a company, a firm] -qui a d'autres personnes qui travaillent sous sa direction ("top management" = les cadres supérieurs). Mais "les cadres" est aussi employé de façons moins technique pour parler des gens qui sont d'un milieu social aisé : médecins, avocats, cadres prennent souvent des vacances à la neige. "dans le cadre de" = in the framework of : Mais souvent le terme se traduit par une préposition simple (in, under) | |||||||||||||||||||||
|
|
to capture / catch someone's attention : CAPTER l'attention de quelqu'un capter les ondes d'une station de radio (WLZY par exemple) MAIS : la police n'a pas réussi à capturer le voleur | |||||||||||||||||||||
|
|
chaQUe personne -- mais chaCune, chacun chacune d'entre nous a décidé = each one has decided [= each one of us] | |||||||||||||||||||||
|
|
UNE PIÈCE, c'est n'importe quelle partie d'un bâtiment UNE CHAMBRE, c'est une pièce pour dormir UNE SALLE, c'est une pièce publique (dans une école, une administration, etc.)
Mais il existe des expressions figées qui correspondent à des usages plus anciens de ces mots -usages qui seraient incorrects aujourd'hui :
| |||||||||||||||||||||
|
|
la chance -- luck chance -- le hasard to take chances -- prendre des risques to have a chance to do something -- avoir l'occasion de faire quelque chose This is your last chance -- c'est la dernière occasion que tu auras de faire... | |||||||||||||||||||||
|
|
Une agence de change a currency exchange Currency -- la monnaie Money -- l'argent A coin -- une pièce Donner le change -- to trick, to fool se donner le change -- to fool oneself to give (back) change -- rendre la monnaie (small) change -- la (menue) monnaie
| |||||||||||||||||||||
|
|
Le chauvinisme le nationalisme agressif Chauvinism (sexism) le sexisme | |||||||||||||||||||||
|
|
"Une cité" ne peut pas vouloir dire "une ville" sauf, par exemple, quand on parle des villes indépendantes de l'Antiquité. La "Cité Beausoleil" est un "grand ensemble", c'est à dire un groupe de grands immeubles (avec appartements). Une "cité universitaire" est un ensemble de résidences (avec chacune des vingtaines de chambres individuelles avec lavabo et bidet) pour étudiantes et étudiants et avec, en général, un restaurant universitaire (un "resto u"). "L'Ile de la Cité" est une île sur la Seine où se trouve Notre-Dame de Paris. Une grande ville -- a city. Le centre ville : the downtown area | |||||||||||||||||||||
|
|
(Voir aussi "La même chose" et "Quelque chose de beau") LA même chose : the same, the same thing. Il faut utiliser le mot "chose" en français UN chose : a thingamabob, a thingamajig, a doohickey :
Je me sens tout chose : I feel strange, odd | |||||||||||||||||||||
|
(EN TANT QUE) (COMPARAISON) |
COMME Français (en tant que Français) je n'ai pas le droit de voter dans les élections américaines (AS a Frenchman I don't have the right to vote in American elections). Comparaison : Les Français sont comme les Américains... ils sont un peu chauvins (The French are like Americans, they are somewhat nationalistic) | |||||||||||||||||||||
|
(LE COMPTE) (LE CONTE) |
Je compte sur toi -- I count on you Je compte partir demain matin -- I intend (expect) to leave tomorrow morning Je sais compter jusqu'à 30 en italien et en espagnol Un compte (en banque) -- a (bank) account Un comte -- a count (un noble, un aristocrate) -une comtesse Je vais te CONTER un CONTE (I'm going to tell you a tale)
| |||||||||||||||||||||
|
|
En France, "un collège" est une école secondaire. C'est donc un type de lycée (Note : "LE lycée" s'écrit " ée" comme une demi-douzaine d'autres mots dont l'étymologie latine est "-um"... le musée [museum], le colisée [coliseum], le trophée [tropheum].) "A COLLEGE" se traduit par "UNE UNIVERSITÉ". Je vais à l'université, je vais à la fac (familier pour "à la faculté" [school]) La faculté de médecine : the SCHOOL of medecine Le corps enseignant, les professeurs (une enseignante, un enseignant) Le premier cycle jusqu'à la licence Le second cycle la maîtrise un mémoire a B.A. thesis or a master's thesis Le troisième cycle le doctorat une thèse a Ph.D. thesis a freshman, a first-year (student) un/e étudiant/e de première année
| |||||||||||||||||||||
|
|
Je me concentre (je réfléchis) : I'm concentrating [pas de complément] This critic's study concentrates on the first part of the movie : L'analyse de ce critique insiste (met l'accent) sur la première partie du film. | |||||||||||||||||||||
|
|
Une conférence : a lecture, a talk - MAIS AUSSI : a colloquium, a conference "a conference" : un colloque, un congrès, une conférence (anglicisme) | |||||||||||||||||||||
|
|
Je ne comprends pas (très bien) I am confused Je suis confuse, je suis gênée, embarrassée (I am embarrassed) :
J'ai entendu un bruit confus (difficile à définir) (I heard a muffled sound). | |||||||||||||||||||||
|
|
Etre correct : être poli, digne de confiance
"TO BE CORRECT" : avoir raison, ne pas se tromper | |||||||||||||||||||||
|
|
En France, LA COUR (the court, yard) des immeubles n'a pas d'herbe, mais elle a souvent des fleurs Louis XIV avait UNE COUR (a court) avec beaucoup d'aristocrates. Je SUIS LE COURS de français 308 = I am taking French 308 Le marathon de Boston est UNE COURSE célèbre (a famous race) Je ne fais pas MES COURSES le samedi, il y a trop de monde dans les magasins (I don't go shopping on Saturdays) Un COURT de tennis (a tennis court) COURTE, COURT est un adjectif utilisé pour les objets Pour les personnes on dit PETITE, PETIT ["Menu/e" est rare et signifie petit et mince] | |||||||||||||||||||||
|
|
Expression typique qu'il ne faut pas traduire mot à mot : il s'agit d'une métaphore plus ou moins morte alors que "crowned with success" est une métaphore plus ou moins vivante (mais pas neuve).
| |||||||||||||||||||||
|
|
La nation américaine a-t-elle été créée en 1776 ? Noter les trois "E" ! PRONONCER : cré é -Il en est de même pour le verbe "agréer" voir "Accord" | |||||||||||||||||||||
|
|
Elle est curieuse : she is inquisitive, odd C'est curieux, c'est drôle (funny strange) that's odd DRôLE funny (haha) OU funny (strange) Voir "étrange" | |||||||||||||||||||||
|
|
LE VENDREDI 13 septembre nous avons étudié le subjonctif (On Friday, September 13 we studied the subjunctive) Noter que les noms de mois ne prennent pas de majuscule : août August. Noter l'ordre inversé des jours et des mois par rapport à l'anglais : Le 3 avril 1997 : le 3.4.97 Le 4.3.97 c'est le 4 mars 1997 He's my date -- je sors avec lui (ce soir) A blind date -- je sors avec quelqu'un que je ne connais pas, J'ai un rendez-vous avec quelqu'un que je n'ai pas encore rencontré ! He dates a lot -- Il sort souvent (le soir) Do you have a boyfriend / girlfriend? | |||||||||||||||||||||
|
|
La déception : le désapppointement Je suis déçue, déçu : I am disappointed
| |||||||||||||||||||||
|
|
Éviter "devoir" qui a trop de sens possibles. "She must work less, you know" : il faut qu'elle travaille moins, tu sais. Forme négative: "You must not" est différent de "you don't have to" You mustn't speak : il ne faut pas que tu parles. You don't have to speak if you don't want to : TU N'ES PAS OBLIGÉE de parler si tu ne le veux pas | |||||||||||||||||||||
|
|
"Un dortoir" est une grande salle avec de nombreux lits.
I live in a "dorm" : je suis à la cité Which dorm? : Laquelle des résidences ? (Dans quel bâtiment ?) Une cité universitaire (une cité ; une cité u (familier)) est en général composée de plusieurs bâtiments nommés résidences. Comme aux U.S.A., chaque résidence dans la cité a un nom. En outre, la cité elle-même porte un nom. | |||||||||||||||||||||
|
|
Étudier le droit = to study law J'ai des droits = I have rights "Common law" = le droit coutumier You may not do that! - Tu n'as pas le droit de faire cela ! Les partis politiques en France vont de l'extrême gauche à l'extrême droite Tournez à droite et ensuite à gauche au prochain carrefour et vous verrez la mairie. (turn right then left). Toto, tiens toi droit : Toto, sit straight Quand on a trop bu on ne marche pas droit - after drinking too much one does not walk in a straight line | |||||||||||||||||||||
|
|
effectivement : en effet efficacement : effectively
| |||||||||||||||||||||
|
|
Mot souvent difficile à traduire en anglais : in fact, indeed | |||||||||||||||||||||
|
|
UNE ou UN enfant
ENFANT (tout comme "élève") ne change pas de prononciation ou d'orthographe au féminin ou au masculin. | |||||||||||||||||||||
|
|
Ennuyeuse, ennuyeux boring (personne ou chose) OU annoying (choses) : Apprendre les conjugaisons des verbes est ennuyeux. (Learning to conjugate verbs is boring.)
Note : "ENNUYANT" est le participe présent de "ennuyer" et pas un adjectif MAIS : Il l'ennuie, nous les ennuyons (He bores her/him, we bore them OU BIEN He annoys her/him, we annoy them). | |||||||||||||||||||||
|
|
Les chiens et les chats ne s'entendent pas toujours Notez :J'ai écouté (listened to) et j'ai entendu (heard) le bruit | |||||||||||||||||||||
|
|
J'étudie, tu étudies, elle / il étudie, nous étudions... J'étudiais... nous étudiions... | |||||||||||||||||||||
|
|
Un éventail = a fan (to fan oneself with) Métaphore figée (métaphore morte) : l'éventail des prix = the range, spread, scope, gamut of prices | |||||||||||||||||||||
|
|
Une évidence : quelque chose qui est clair, évident "2 et 2 font 4" est une évidence (it's obvious). "Evidence" (as in a court of law) : des faits, des preuves.
| |||||||||||||||||||||
|
|
En français, cet adjectif est surtout utilisé par les enfants. Dans le cas des adultes il tend à avoir un sens sexuel. Donc, traduire "an exciting play" par "une pièce passionnante" (pleine de vie, très intéressante). Un excitant : la caféine est un excitant (a stimulant). | |||||||||||||||||||||
|
|
PAR exEmple : FOR exAmple ("par" et pas "pour" ; "e" et pas "a") "For example" = "for instance" : mais en français an instance se dit un cas ou un exemple. Instance a d'autres sens en français :
"Par exemple" est aussi une expression familière signifiant la surprise et synonyme de "ça alors"
| |||||||||||||||||||||
|
|
Un devoir, des exercices an assignment
Les verbes "pratiquer" et "s'exercer à" existent mais ils sont difficiles à employer correctement.
| |||||||||||||||||||||
|
|
I expect to see the socialists re-elected : Je m'attends
à ce que les socialistes soient
réélus I expect a letter from my roommate who is abroad Does she expect to finish before 4 p.m.? I really didn't expect that! You can't expect much from them! | |||||||||||||||||||||
|
|
Se traduit de façons différentes selon le contexte. I didn't really have any expectations about my trip Against all expectations I failed My expectations about the plot were really different | |||||||||||||||||||||
|
|
Je le fais travailler Je lui fais faire du travail J'ai fait faire des pantalons blancs pour
l'été You MAKE me happy ("make" suivi d'un adjectif) That makes me sad Je ME RENDS en France une fois tous les trois ans. Lee s'est rendu à Grant Je lui ai rendu le livre. "Rendre" est aussi un synonyme de "vomir"
| |||||||||||||||||||||
|
|
Ton coq au vin, il est fameux (your coq au vin tastes really good) [familier] Elle n'est pas FAMEUSE, ton histoire Your story isn't that great. [familier] Ah ! c'est donc elle ta FAMEUSE cousine (celle dont tu m'as tant parlé) : So, she's the cousin you've been talking so much about [familier] "Famous" : Célèbre, connue / connu, notoire (rare ; noter que "notoire" n'a pas nécessairement un sens négatif en français). | |||||||||||||||||||||
|
|
Être familière, familier : to be colloquial (of speech). Le mot "copine" est un synonyme familier de "amie". To be familiar with something : (bien ) connaître quelque chose
| |||||||||||||||||||||
|
|
Une ferme (une fermière, un fermier) s'occupe de produits laitiers (a dairy farm). A farm : une exploitation agricole A farmer : une agricultrice, un agriculteur "Une paysanne", "un paysan" sont des termes un peu vieux. On peut donc les appliquer aux agriculteurs du dix neuvième siècle mais le terme se trouve assez rarement employé pour les agriculteurs d'aujourd'hui. | |||||||||||||||||||||
|
|
LA FIN the end ("the ending" OU "the goal")
LE BAS de la page the end of the page Les références bibliographiques sont en
général ou bien AU bas DE la page ou bien en
fin d'article. LE BOUT du jardin the (far) end of the garden LE BOUT du crayon the end, tip of the pencil Au BOUT DE trois jours : After three days. (Avec un adjectif utiliser "au bout de".)
Ne pas confondre "le bout" (far end) et "le but" (dire "butte" ; the end, goal) | |||||||||||||||||||||
|
|
La foi : faith Le foie : the liver La fois : the time : Once, twice, three times une fois, deux fois, trois fois Noter que, paradoxalement, "la foi" est féminin et que "LE foiE" est masculin bien qu'il se termine par une voyelle + un "e" | |||||||||||||||||||||
|
|
"Formelle, formel" se traduit de façons différentes selon le contexte "Formal wear" : des habits de soirée ; un smoking ("a tuxedo") She speaks very formal French Son français est très soigné / très (trop) poli. (Son français est plutôt guindé (compassé)). Elle parle un français très soigné / Elle ne parle pas en français familier Don't be so formal Ne sois pas si guindé (compassé) ; tu es trop poli (courtois, cérémonieux) "Une formalité" est un acte administratif. (Il faut subir les formalités de douane quand on entre dans un pays étranger). "C'est une simple formalité" peut aussi signifier "c'est facile" :
Une analyse formelle concerne la forme (et non le fond). D'où, comme en anglais, "la logique formElle" (formAl logic). Être formel = être sûr : | |||||||||||||||||||||
|
|
Noter qu'il n'y a pas de "e" final pour "en général" ("generally") "La générale' c'était la femme du général (dans l'armée) et aujourd'hui c'est parfois une femme qui a un grade élevé dans l'armée. Autrefois on disait de même "la pharmacienne" pour la femme du pharmacien et même "une étudiante" pour la maîtresse d'un étudiant. Ces termes changent donc avec les changements sociaux. | |||||||||||||||||||||
|
|
Le genre en français n'est pas arbitraire : pour l'essentiel il tient compte du sexe des êtres vivants et de la présence ou de l'absence d'un "e" à la fin des mots. En particulier, sur plusieurs milliers de mots se terminant par une voyelle, ceux qui n'ont pas de "e" après le SON voyelle ("after the vowel sound") sont masculins et ceux qui ont un "e" sont féminins :
LA MAMAN est féminin parce que le sexe prime évidemment sur le genre Il y a des exceptions (voir "foi" vs. "foie", "le lycée') mais elles sont peu nombreuses par rapport aux régularités. Il existe aussi une série de plus de mille mots en " té" et "-tié" qui sont TOUS féminins (sauf 6) malgré leur terminaison :
| |||||||||||||||||||||
|
(VOIR AUSSI "JEUNE") |
Éviter le terme "gens", difficile à utiliser. Mais il faut, évidemment pouvoir le reconnaître.
Sauf dans la langue familière parlée, on évite d'utiliser "gens" avec "autres", "plusieurs" : dans ces cas là dire "d'autres PERSONNES", "plusieurs personnes', etc. "Il y a beaucoup de gens" est une expression synonyme de : Il y A du monde (ou BEAUCOUP DE MONDE)
Friendship between peopleS : l'amitié entre les peuples / nations LE PEUPLE (sans adjectif) : the people (Au 19e siècle ce terme indiquait les ouvriers et paysans par rapport aux classes moyennes et à l'aristocratie | |||||||||||||||||||||
|
|
Quand on cite un mot on le met entre guillemets (on peut aussi le souligner) :
Quand on écrit les guillemets à la française on ne les met PAS au dessus de la ligne mais au niveau des lettres minuscules. Particulièrement dans un devoir de traduction il est important de bien distinguer les citations et votre texte : donc utilisez les guillemets, s'il vous plaît ! | |||||||||||||||||||||
|
|
Une humEur -- je suis DE bonne (mauvaise) humeur aujourd'hui : I'm in a good mood
Mais pour une pièce on dira : L'ATMOSPHÈRE ; Pour un roman ou un poème : le TON ou l'atmosphère (Parfois : une ambiance, un climat) UN HUMOUR : L'humour de Victor Hugo me plaît (I like Victor Hugo's sense of humor). Humoristique, amusant, drôle : humorous, amusing, funny | |||||||||||||||||||||
|
|
IL Y A : there IS -there ARE | |||||||||||||||||||||
|
|
En anglais, "to" sert à indiquer
Dans le second exemple on peut dire "IN ORDER TO survive one must eat". En français, "POUR" est obligatoire chaque fois que "to" signifie le but ("in order to") :
On peut cependant omettre "pour" avec ALLER et VENIR parce que ces verbes jouent le rôle d'un semi auxiliaire ("modal verb" comme "être" ou "avoir" ou "devoir").*
Voir aussi "POUR" (expression de temps) | |||||||||||||||||||||
|
|
Introduire quelqu'un dans une maison -- To let someone in. "Permettez moi de me présenter" -- "May I introduce myself" Faire les présentations -- To do the introductions Faire UNE présentation -- To give a talk | |||||||||||||||||||||
|
|
Une issue : une sortie (an exit) "An issue" : une question, un problème, un sujet (a topic) | |||||||||||||||||||||
|
|
Les jeunes gens -- young people Une jeune fille, un jeune homme -- un/e adolescent/e -- un/e jeune (familier) : an adolescent, a teenager Une femme jeune, un homme jeune -- a young woman, a young man Une petite fille, un petit garçon -- a young girl, a young boy Une fille, un garçon -- a girl, a boy Une petite fille : a granddaughter [avec trait
d'union] Un petit garçon : a young boy | |||||||||||||||||||||
|
|
"Jouir" ne s'utilise en français moderne que dans des expression comme "jouir d'une bonne santé" (to enjoy good health). Dans les autres cas ce verbe a un sens sexuel (je jouis = j'ai un orgasme).
| |||||||||||||||||||||
|
|
UN JOURNAL -- a newspaper; a diary Un périodique, une revue -- a magazine Une revue -- a journal, a (scholarly) review Un compte rendu -- a (book, movie) review Un hebdomadaire, un hebdo (familier) -- a weekly Un quotidien -- a daily (newspaper) Un mensuel -- a monthly | |||||||||||||||||||||
|
|
A lecture -- une présentation, une conférence ; une communication (à un colloque) Une lecture -- l'acte de lire ; également : une interprétation (a reading) "Une conférence" peut signifier ou bien "a talk" ou bien comme en anglais (c'est un anglicisme !) "a conference" (un colloque). | |||||||||||||||||||||
|
|
To look forward to something Attendre quelque chose avec impatience | |||||||||||||||||||||
|
|
À l'origine "monsieur" signifiait "mon sieur" (my sire). Pour des raisons historiques le "r" n'était pas prononcé et le "mon" est devenu "me" . Prononcer "monsieur" comme "me si eux'. On ne dit pas (sauf dans le langage enfantin) "la madame" et "la mademoiselle" mais on dit "la dame", "la demoiselle', "le monsieur", "les messieurs". Quand on rencontre quelqu'un on dit "Bonjour, madame" plutôt que "Bonjour, madame Grimaud" (mais c'est possible bien que moins courant) De même pour "au revoir, docteur". [D'ailleurs on dit souvent "Monsieur" aux docteurs et eux-mêmes ne se nomment pas systématiquement "Docteur Unetelle" ou "Docteur Untel".] | |||||||||||||||||||||
|
|
I'm a French major -- Je fais une licence de français. I'm a DOUBLE MAJOR -- Je prépare une double licence (en français et en psychologie) What was your major in college? -- Tu as fait une licence en quoi ? On vous comprendra si vous dites : "Je me spécialise en français" ou "Ma spécialité, c'est la psycho" mais ce n'est pas ce que les gens diraient en France. "The chair of the Department sent a letter to all French majors" Le chef de la section (du Département) a envoyé une lettre à toutes les étudiantes qui font une licence de français
Autrement dit, il n'y a pas de nom en français pour major et il n'y a pas de nom en anglais pour lay off (licencier) :
Morale : Attention aux divers sens d'un mot... Et attention aux changements de sens non seulement d'après le contexte, évidemment, mais aussi quand on passe du VERBE au NOM (et parmi les noms aux différences entre "un licenciement" et "un licencié") | |||||||||||||||||||||
|
|
La France lui manque She / He misses France Le joueur de basket a manqué le dernier panier -- The basketball player missed the last basket. Est ce que la famille Rockefeller manque d''argent ? (Do they lack money?) | |||||||||||||||||||||
|
|
Marcher : Je sais marcher et courir ! Cela a bien marché (cela s'est bien passé ) -- This worked out well / this went well. To walk from here to downtown is easy -- Aller d'ici au centre ville à pied est facile. | |||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
En même temps : at the same time --Utiliser le mot pour des choses qui se passent simultanément OU BIEN pour des choses qui ont une double fonction. All three arrived at the same time Elles sont arrivées toutes les trois en même temps. À la fois : at the same time (au sens de "both") -On ne traduit pas "same" ! "Robert" est un prénom à la fois
français et américain Dans ce deuxième cas on peut dire "un prénom en même
temps français et américain" mais l'inverse n'est pas possible. | |||||||||||||||||||||
|
|
La même chose (idem) :
On utilise "idem" pour une liste = "ditto" | |||||||||||||||||||||
|
|
La mémoire memory (la faculté de se souvenir de quelque chose) A memory UN SOUVENIR UN mémoire a B.A. or master's thesis a PhD thesis (a dissertation) = une thèse (de doctorat)
Victor Hugo a appelé son recueil de poèmes Les Contemplations, les "mémoires d'une âme" ce qui ne signifie pas les souvenirs mais "the memoirs of my soul" (ce qui n'est pas une bonne traduction). | |||||||||||||||||||||
|
|
un/e ministre = a minister (cf. "prime minister"), a secretary (the Secretary of State) un/e secrétaire d'État = a high ranking official without cabinet rank (ne pas confondre avec "Secrétaire d'État américain") le Garde des Sceaux = le ministre de la justice le ministère public = le Parquet : the (public) Prosecution, the D.A.'s Office = the D.A. Mais on ne dit pas "le ministre public" pour l'avocat général (le Parquet) : donc, attention au fait que les variantes (ministère / ministre) d'un mot n'ont pas toujours tous les sens du mot | |||||||||||||||||||||
|
|
La mort : le fait de ne pas être en vie (death) La mortE : une femme morte (a dead woman) LE mort : un homme mort (a dead man) | |||||||||||||||||||||
|
UN CHIFFRE |
O, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 sont des chiffres ("digits") \ 12 est un nombre composé de deux chiffres "Numéro" s'utilise quand il y a un ordre dans une série qu'on compte : maisons dans une rue, journaux (le numéro du dimanche est toujours énorme aux É.U.) ; quel est le numéro de la salle de classe C'est un numéro ! He's something else ! Le "numéro trois" s'écrit "nû 3" et pas "# 3" en français Première (1re), premier (1er), deuxième (2e), etc. [sur la ligne ou, en général au-dessus] |
|
(VOIR "FAMEUSE, FAMEUX") |
Le fait d'être célèbre : la célébrité. Le nom n'est pas négatif en français... mais l'adjectif "notoire" tend à être péjoratif, tout comme le sont l'adjectif ("notorious") et le nom ("notoriety") en anglais. Noter, par conséquent que la valeur d'un nom et d'un adjectif peuvent différer ! |
|
(NOUVELLE) (NEUVE) |
Un nouvEL ami, une nouvELLE amie. Neuf -- brand new Nouveau -- new, another
Les nouvelles -- news (from a friend) ; news (radio, television).
|
|
|
Une occasion -- une (bonne) affaire : a (good) deal. D'occasion -- qui n'est pas neuf, de seconde main (rare) Avoir l'occasion de, la possibilité de : To have the chance (the opportunity) to do |
|
|
une opinion : ne pas utiliser "un avis" (voir "avis") MAIS : In my opinion = à mon avis Marseille est, à mon avis, la ville la plus belle du monde |
|
|
un ouvrage d'art = un pont, un tunnel, une passerelle (il s'agit donc d'ingénierie) une oeuvre d'art = un tableau, une sculpture (il s'agit donc des beaux-arts ; des artistes) |
|
|
Attention à la façon de renvoyer à une page de livre :
AU haut / AU bas DE la p. 34 : on the top / bottom of p. 34.
À l'acte III
|
|
(COURAMMENT) |
Parler couramment le français : To be fluent in French :
|
|
|
D'une part... d'autre part : on the one HAND, on the other |
|
|
Le papier : paper (la matière) : Du papier pour machine à écrire ou pour imprimante laser (for a laser printer) A piece of paper : un morceau de papier A (news)paper : un journal A PAPER : une dissertation ; un essai une rédaction, un essai : a composition, an essay A dissertation : une thèse (de doctorat) un mémoire : a B.A. or M.A. thesis Dans le secondaire ("in secondary schools') le terme "composition" a deux sens particuliers : "a composition" (an essay) mais aussi "a (monthly) exam". L'abréviation "une compo" veut dire "an exam". |
|
|
PASSER UN EXAMEN signifie ou bien "réussir à un examen" (to pass) ou bien "subir un examen" (to take an exam). "Échouer à un examen" se dit aussi "ne pas réussir à..." (to fail an exam). Attention au PASSé COMPOSÉ de PASSER. Il est (en général !) comme celui de "monter / descendre":
|
|
se passer arriver |
"Arriver" est le verbe qu'on peut utiliser dans tous les cas.
|
|
|
Faire de la peine à quelqu'un : rendre quelqu'un triste. Attention : "la peine" c'est la "tristesse" et pas "la douleur".
|
|
|
Penser à quelqu'un ou à quelque chose :
Penser quelque chose de quelqu'un :
Penser et pronoms personnels directs et indirects :
|
|
|
Une phrase : a sentence
"A phrase" : une expression Une expression idiomatique : "an idiom" (mais rare et inutile ; dire "expression") |
|
(voir "CHAMBRE', "CHANGE") |
Une pièce (de monnaie) -- a coin (voir "Change') Une pièce (de théâtre) -- a play Une pièce (de rechange) -- a part (pour une auto etc.) The vase broke into a hundred pieces -- Le vase s'est
brisé en mille morceaux |
|
|
Une place (la place de la Bastille, la place de la Concorde) A square : "Washington square" est une place à New York. Un square, un jardin public : a public garden. A place, a location : UN ENDROIT (parfois, un lieu). "Copley Place" et l'utilisation de "place" pour des appartements ou des centres d'achats de luxe [etc.] se traduit en français du Québec par "la place". Mais en France cet emploi ne semble pas encore avoir pris [= n'existe pas].) Une place : Asseyez vous toutes à votre place, s.v.p. ! (Please all take your seats!) Il n'y a pas assez de place (d'espace) pour cinquante personnes dans cette classe. (There isn't enough room for fifty people in this class.) |
|
|
Normalement "la plupart de" est suivi d'un nom au pluriel. Il y a une exception notoire :
Quand le nom est au singulier il faut utiliser l'expression :
|
|
|
UN poème (MASCULIN) = une poésie (féminin) En poésie on parle de "vers" et en prose de "lignes" a line of prose or poetry is "a line" in English -but can occasionally be called "a verse" |
|
|
Dans les pays latins, la politesse ordinaire exige davantage d'expressions hyperboliques qu'en anglais. Traduire ou ne pas traduire ces expressions dépendra du contexte, du public et de l'effet recherché (couleur locale vs. "transparence")
|
|
|
une femme, une homme politique : Le mot "politicien/ne" tend à être péjoratif |
|
|
On doit hésiter à modifier la ponctuation de l'original, mais, par ailleurs, il existe des tendances selon les époques et les pays et il faut en tenir compte. On utilise davantage de virgules en français qu'en américain -particulièrement pour les phrases en incise. Dans une énumération on écrit le "et" sans virgule en français :
Notez que dans la phrase suivante l'emplacement de la virgule et des guillemets :
Quand on écrit à la main ou utilise en général des «guillemets» tels que ceux-ci («....») plutôt que ceux-ci ("....") qui sont typiques des guillemets de machine à écrire. À l'heure actuelle, les imprimantes laser nous permettent d'utiliser les deux types de guillemets. |
|
|
la POSTE -- the post office -Mettre une lettre à la poste : to mail a letter LE POSTE -- the job, the position LE POSTE -- the (telephone) extension (mon poste est le 24-04) LE POSTE (de radio, de télévision, de téléphone) : the set LE POSTE -- the post (de soldat, par exemple) LE POSTE (de police) -- the (police) precinct |
|
(EXPRESSION DE TEMPS) (VOIR AUSSI "IN ORDER TO") |
Normalement on traduit "for" par "pendant" dans les phrases du genre :
Mais avec les verbes de mouvement (souvent au futur)
Alice est venue pour huit jours. |
|
|
Les prépositions anglaises et françaises sont souvent différentes :
Quand une construction est répétée (avec un "et" ou un "ou" entre les deux), on ne répète pas toujours les prépositions en anglais ; il est souvent préférable ou nécessaire de les répéter en français :
|
|
|
The little girl pretended to be her mother : la petite fille a FAIT SEMBLANT d'être sa mère. François prétend avoir assez d'argent pour acheter n'importe quoi : François CLAIMS to have enough money to buy anything. "Prétendre" se traduit en anglais de façons très diverses : par exemple
|
|
PUBLIQUE PUBLIC |
"PUBLIC" est le seul adjectif français comparer "grec" (greCque) qui se termine par " ic" et pas " ique" au masculin. On trouve cependant quelques noms en "ic" : un aspic, le plastic (un type d'explosif ; ne pas confondre avec "le plastique"). |
|
|
Quelque chose de ET ADJECTIF (pas nom) AU MASCULIN
|
|
|
Les questions rhétoriques sont plus fréquentes en français qu'en anglais et plus fréquentes en anglais qu'en américain. On aime à les utiliser à la fin d'une introduction en français. En général on les évitera en anglo-américain. Quel sera le dénouement de cette sombre affaire ? Telle est la question que nous résoudrons dans la prochaine émission de notre feuilleton télévisé. |
|
|
On QUITTE une personne ou un endroit : J'ai quitté Lyon et mes parents il y a quelques années. Quand il n'y a pas de complément, utiliser PARTIR : Je pars. I QUIT -- J'ABANDONNE I quit (my job) -Je donne ma démission (de mon emploi / travail / job) |
|
|
réel, réelle : "reAl." - Prononcer : ré èl |
|
|
regarder quelque chose : to look at to regard : considérer
|
|
|
TO SUMMARIZE résumer A summary un résumé A resume : un C.V. ("sévé") = un curriculum vitae : "a resume" TO RESUME work after a break reprendre le travail après une pause (un arrêt) ; recommencer àtravailler |
|
|
Revoir quelqu'un -- voir à nouveau (to see again) To review a topic : revoir, réviser un sujet (une révision) -Repasser : possible mais rare. Évidemment, "repasser" signifie aussi "passer à nouveau" (to pass again) et "to iron" |
|
|
le Romantisme Romanticism
LE ROMAN LA NOUVELLE : the novel the short story (mais "les nouvelles" = "the news" aussi bien que "the short stories") romanesque -- sentimental une romance -- une chanson d'amour une langue romane -- a Romance language (le français, l'italien, l'espagnol, le portugais, le roumain [rumanian]). l'art roman -- Romanesque art l'art romain -- Roman art (from Rome) l'art roumain -Rumanian art (from Rumania) |
|
|
Une, un SCIENTIFIQUE = a scientist UN PHYSICIEN a physicist A PHYSICIAN un médecin, un docteur. On évite "une femme docteur" en disant par exemple "elle est docteur / médecin" Attention :
Au début du 20e siècle on disait encore couramment "une drogue" pour "un médicament" mais aujourd'hui cet usage a disparu.
|
|
|
"être sensée / sensé", c'est avoir du BON SENS, être raisonnable (to be sensible) "être insensée / insensé", c'est être folle ou fou "être sensible", c'est avoir les sentiments, les émotions facilement blessés (to be sensitive) "être censée / censé faire quelque chose", c'est "être supposé" faire quelque chose |
|
|
une serviette (de bain) -- a (bath) towel une serviette (de table) -- a napkin ("a serviette" en anglais britannique une serviette, un porte documents -- a briefcase a (kitchen) towel : un torchon |
|
|
LE SENS, la signification : meaning, sense
This doesn't make sense : cela est curieux, difficile à comprendre, n'a guère de sens (ne pas traduire "make" par "faire") How do you make sense out of this ? Quelle est ton interprétation ? Comment interprètes-tu cela ? |
|
|
Attention aux petits mots évidents... Les mots-outils parce que très utilisés ont souvent des sens divergents entre nos deux langues. "Si" est parfois employé en prose française dans des cas où le terme semblerait trop familier en anglais ("so interesting"). Mais souvent ce sens de "si" est remplacé par "tout à fait" dans le langage soigné. "Si" en français a un sens concessif qui paraît curieux en anglais :
"Si" a également un sens équivalent à "bien que...". On retrouve ce sens banal même dans des articles scientifiques :
En 1) on voit l'usage clairement : "si... en revanche" -"although... however" (if, on the one hand... nevertheless, on the other) En 2) l'opposition est moins évidente : "si... les données sont soit... soit" -"although the action is well known, data concerning its role are either... or...". |
|
|
This piece of legislation will be significANT for minorities : Ce projet de loi aura une grande importante pour les minorités. Éviter "significatif" |
|
|
EN SOMME : in a way (éviter : mot difficile à utiliser) "En somme" ne veut pas dire "in sum" mais plutôt "au fond" IN SUM, in short to sum up: bref, pour conclure |
|
(VOIR "CURIEUX") |
"ÉTRANGE" signifie d'habitude "surnaturel" : strange (as in "spooky" or The Twilight Zone). Mais il est aussi parfois employé comme synonyme de "curieux" : évitez cet emploi ! That's strange (odd, unusual) Tiens, c'est curieux ! A stranger -- une inconnue, un inconnu A foreigner -- une étrangère, un étranger An alien -- une étrangère, un étranger (à la douane) An alien, an extraterrestrial : une / un extraterrestre |
|
|
She talked about Quebec, THEN about the rest of
Canada
Puis s'emploie toujours dans le contexte d'une coordination:
|
|
|
IN THE TIME OF:
ON TIME -- (JUST) IN TIME :
|
|
|
|
|
|
Together with : traduire tout simplement par "avec" ou "aussi bien que"
|
|
|
|
|
|
UN USUEL : un ouvrage de référence "Usuel" comme adjectif est rare : dire "courant" ou "habituel" ou "fréquent".
Usually : d'habitude
|
|
|
|
|
|
En anglais comme en français on fait souvent des variations anaphoriques (parfois appelées de façon péjorative "elegant variations") :
(Ne pas traduire mot à mot par "keeper of seals" mais par "the (French) Minister of Justice" (angl.) ou 'the (French) Attorney General' (amér.)) le Ministre de l'Économie et des finances : the French Minister of Finance le Secrétaire américain au trésor: the American Secretary of the Treasury le chancelier de l'échiquier (britannique) : the British Chancellor of the Exchequer
On recherche souvent de façon systématique des variations du verbe "dire" (voir "Ajouter") : dire, faire observer, rappeler, constater, préciser, expliquer, déclarer, souligner...
|
|
|
To pay someone a visit : rendre visite à quelqu'un, aller / venir voir quelqu'un Bien que "visiter" soit possible (il existe de nombreux exemples littéraires), il est préférable de dire RENDRE VISITE, ALLER ou VENIR VOIR quelqu'un :
|
|
|
"Vite" est un adverbe synonyme de rapideMENT. Avec "aller" on emploie "vite"
|
|
|
Je veux bien : j'accepte, d'accord, "o.k." (populaire) Je voudrais bien : I would like to (but...)
|
|
|
WHILE: 1. "during the time" (simultanéité temporelle)
2. "whereas" (tandis que, alors que)
|
Retour à la page d'accueil