Exemple d'une traduction annotée
It is better to make sense in the translation and put the scholarly caution in the margin than make nonsense in the text and offer the excuse in the margin.1
Montesquieu, Les Lettres persanes (1721) Lettre 128
|
Les traductions sont comme ces monnaies de cuivres qui ont bien la même valeur quune pièce dor, et même sont dun plus grand usage pour le peuple; mais elles sont toujours faibles et dun mauvais aloi. Vous voulez, dites-vous, faire renaître parmi nous ces illustres morts, et javoue que vous leur donnez bien un corps, mais vous ne leur rendez pas la vie: il y manque toujours un esprit pour les animer.
|
Translations are like copper money, which have quite the same value as a gold piece, and are even of greater use among the people; but they are base coin and always light. You wish, you say, to revive among us those illustrious dead; and I admit that you give them indeed a body; but you do not give them the body of life; the animating spirit is always wanting. Trans. John Davidson (1891)
|
Translations2 are like those copper coins that certainly are worth as much as a gold piece, and are even more commonly used by the people; but they are always weak and made of3 a poor alloy. You say you want4 to bring these great writers of the past5 back to life among us.6 I admit that you do give them body,7 but you do not bring them back to life:8 an animating spirit is always lacking.9
|
Notes
1.Nida et Taber. The Theory and Practice of Translation. (Leiden : Brill, 1969), 30.
2.Notez que lorsquon traduit vers langlais on nutilise pas darticle lorsquil sagit du terme en général --> "les" traductions en général.
3.Tandis que la langue de départ (le français) peut utiliser un seul verbe "sont" pour indiquer la faiblesse et la mauvaise qualité de "ces monnaies de cuivre", langlais aura recours à un verbe qui précise la phrase. Il sagit détoffement.
4.Notez que le français utilise souvent une proposition en incise, tandis que langlais évite cette structure.
5.Lexpression française "Illustres morts" est presque une expression figée. Il est souvent le cas avec de telles expressions que lon ne peut trouver leurs équivalents dans la langue darrivée (ici, langlais). Ainsi, lon doit trouver une expression équivalente, telle "great writers of the past".
6. Notez que lon peut traduire ce syntagme littéralement, ainsi doit-on trouver son équivalent en anglais. Notez la ponctuation : langlais a tendance à utiliser des phrases plus courtes. Si on éliminait "among us", y aurait-il une perte de sens inacceptable ?
7. Notez lemploi de "bien" dans le syntagme "vous leur donnez bien un corps". "Bien" sert, ici, à accentuer laffirmation "vous leur donnez [...] corps". En anglais, le mot "do" joue le même rôle.
8. Notez la répétition de "life" dans la traduction. Cette répétition ne se trouve pas dans la langue de départ. Que proposeriez-vous pour éviter cette répétition ?
9. La traduction de ce dernier syntagme savère plus difficile. Jai choisi une traduction littérale. Lon pourrait simplement écrire: "They are without spirit". Ce qui serait économiser (quand ce ne serait pas une perte).
Computer generated version... what do you think?:The translations are as these currencies of brass instruments which indeed have the same value as a golden coin, and even are of a bigger custom(usage) for the people; but they are always weak and of a bad quality. You want, please, say yourselves, make among us these illustrious deaths be reborn, and I admit that you well give substance to them, but you do not return them the life: a spirit is lacking there always to animate(stimulate) them.
- James Petterson
- French Department
- Date Created: August 14, 1997
- Last Modified: August 1, 2008
- Expires: June 1, 2009