VOCABULAIRE DE L'ÉCRITURE ET DE LA TRADUCTION
A B-C D E F G H I-K L M-O P-Q R S T-Z
1. UNE ADAPTATION
Quand une réalité ou une situation dans la langue de départ n'existe pas dans la langue d'arrivée, il faut trouver une réalité ou une situation dans la langue d'arrivée qui est plus ou moins équivalente. Sans cela l'on risque une incompréhension.
Ce type de traduction s'appelle «une adaptation». Pour les allusions ou les jeux de mots -- par exemple dans une publicité -- on peut rarement faire une traduction : il faut adapter. De même pour les cas suivants :
Problèmes d'adaptation:
- Halloween = la réalité n'existe pas en France (mais au Québec ?)
- = la veille de la Toussaint (mais on ne fait rien la veille de la Toussaint en France)
- un chrysanthème = la réalité existe dans les deux cultures mais en France c'est la fleur des morts
- (on ne l'offre pas en cadeau, on la met sur les tombes pour la Toussaint)
|
UNE
ÉCONOMIE (DE MOYENS) |
- The women around her were furious = Les femmes QUI L'ENTOURAIENT étaient furieuse
- The passengers going to New York are asked to make their presence known = Les passagers à destination de New York sont priés de se présenter.
La flexibilité de l'anglais et le dynamisme de ses prépositions font que l'étoffement est beaucoup plus fréquent lorsqu'on traduit de l'anglais vers le français.
Dans la phrase suivante, quand on passe de "rattled in" à "entré" il y a économie ou perte:
The train rattled in to the station = Le train est entré en gare.
Le détail est considéré inutile (économie), le français préférant l'abstraction alors que l'anglais préfère le concret ;
Le français est considéré comme incapable de préserver telle ou telle caractéristique de l'original -- il y a donc "perte".
3. UN ANTONYME :
voir "SYNONYME"
4. UN ARGOT = le vocabulaire spécialisé d'un groupe
On parlera de l'argot des lycées ou de l'argot des jeunes ou de celui des voleurs. On dira plutôt "lexique technique" pour le vocabulaire spécialisé des menuisiers ou des informaticiennes.
voir "Registres"
6. UNE COLLOCATION [étymologie = «co-location»]
Ces habitudes de langage
sont évidemment illustrées par les expressions plus ou
moins figées, par les proverbes, les métaphores
mortes, etc. Ce phénomène est très courant et fondamental
et, à l'exception notable du Trésor, les dictionnaires
ne soulignent pas cette difficulté.
Exemples :
7. CONNECTEUR
Se dit d'un ou plusieurs mots (des conjonctions, des adverbes, des locutions telles "par exemple") qui opèrent une connexion. La ponctuation peut aussi fonctionner en tant que connecteur. La ponctuation et les autres formes de connecteurs jouent des rôles différents en anglais et en français, donc on ne peut pas, ni ne devrait-on toujours inclure les connecteurs qui se trouvent dans la langue de départ dans la langue d'arrivée.
Exemple:
"Il errait alors de café en café' (Camus) = He would wander from one café to the next.
Il y a autant de dialectes du français que de régions en France ou ailleurs. Le dialecte affecte
9. UNE ÉQUIVALENCE = UNE MODULATION = UNE VARIATION
Il est rare qu'on puisse traduire un paragraphe sans être obligé de trouver des équivalences. En effet, le mot à mot est rarement possible et souvent nuisible en traduction!
Il existe surtout la possibilité de trouver des équivalences lorsqu'il s'agit d'expressions figées (métaphores usées ou mortes, clichés, collocation, proverbes)
Exemples :
- No vacancies = complet
- They are as like as two peas in a pod = Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau
- You're welcome = (un sourire!) = je vous en prie (de rien)
- Lire un livre de la première à la dernière page = from cover to cover
10. UNE EXPLICITATION, explicite, expliciter
L'explicitation est employée lorsqu'il n'y a ni calque ni emprunt ni équivalence qui permettrait de traduire une expression spécifique de la langue de départ.
- Il est allé à Marseille = He drove to Marseilles (l'anglais est plus explicite)
Attention au cas suivant:
- I like to drink my beer with a whiskey chaser = J'aime boire ma bière
avec un whisky pour la faire descendre. (le français est plus explicite)Puisqu'il n'y a ni équivalent ni calque pour le mot "chaser", et étant donné que l'emprunt du mot "chaser" demeurerait peu compréhensible pour un(e) français(e) -- "chasser sa bière, quoi!?" -- la traduction opère une explicitation du mot (souvent basée sur sa traduction dans un bon dictionnaire bilingue).
11. UNE EXPRESSION (a phrase, an idiom)
Exemples:
13. UNE GÉNÉRALISATION, généraliser
- un (auto)bus (bus within a city)
- un (auto)car (inter-city bus; a coach [Grande-Bretagne])
L'anglais généralise le concept de "bus" alors que le français distingue entre deux possibilités. On pourrait aussi dire qu'il y a donc "perte" quand on traduit en anglais. Mais la distinction pourra paraître inutile aux anglophones.
Voir "AMPLIFICATION"
14. UN GUILLEMET (SIMPLE ['...'], DOUBLE ["..."])
En France on utilise trois types de guillemets, ceux ci-dessus -mais aussi
Quand on cite un mot (ou une lettre) ou quand on renvoie à un mot [when one refers to a word] on le souligne ou on le met entre guillemets.
Sont homonymes des mots qui ont le même son mais ont un sens différent (et qui sont perçus comme étant des mots différents)
16. UNE INCISE, une proposition en incise, une en incise
("a clause within a clause ; an inserted or inset clause")
Proposition qui en interrompt une autre, qui est insérée (comme une "incisions") au milieu d'une autre proposition. "Dit-il" est une incise fréquente aussi bien en anglais qu'en français -mais le français aime le rythme brisé que permet l'incise beaucoup plus que l'anglais.
Il n'y a pas de mot en français (ou dans les autres langues romanes ["Romance languages" = espagnol, roumain, italien, etc.) pour «shallow» (peu profond) qui existe dans toutes les langues germaniques (allemand, danois, hollandais, etc.). Ainsi l'absence de ce mot est nommée une lacune.
Voir "Explicitation"
une langue -LA LANGUE D'ARRIVÉE ET LA LANGUE DE DÉPART
Les professionnelles et professionnels de la traduction prennent presque toujours comme langue de départ leur propre langue maternelle. Il est très difficile (non pas impossible!) de faire une bonne traduction rapide dans une langue qui n'est pas celle de notre enfance.
19. LA PONCTUATION (punctuation)
La ponctuation est légèrement différente en français et en anglais.
20. UNE PRÉPOSITION (ne pas confondre "une préposition" et une "proposition")
21. UNE PROPOSITION (a clause)
Une proposition est un élément de phrase (en général son propre sujet et son propre verbe)
Le français aime plus que l'anglais les propositions en incise (clause within a clause)
22. UN
REGISTRE DE LANGUE (UN NIVEAU DE LANGUE)
UN REGISTRE ÉCRIT, ORAL
UN TERME RÉGIONAL = un dialecte
L'opposition fondamentale est d'abord entre langues orale et langues écrites ou entre registres oraux ou registres écrits. À l'oral comme à l'écrit on peut utiliser, par exemple, les registres suivants :
Langue recherchée, langue soignée, langue familière, langue vulgaire
23(a). UNE RIME
A rhyme. Au 19e siècle
et même au 20e on a écrit en anglais "rime"
23(b). UN RYTHME
A rhythm.Au 19e siècle on a écrit en français "rhythme"
A stanza
23(d). UNE SYLLABE
A syllable
(mais ils s'emploient évidemment dans des situation différentes
25. UNE SYNTAXE, syntaxique (the syntax, syntactic)
en linguistique on trouve aussi le mot "syntactique" en français
Ceci est un cas typique où il est difficile pour nous, aux États-Unis, de réutiliser ces mots. Ils sont généralement perçus comme orientés par rapport à la langue française.
Dire :
une traduction vers le français (ou, plus couramment, "en français")
une traduction vers l'anglais
27. UN TIRET (&endash;)
Employé souvent comme
parenthèse. On l'écrit en utilisant deux traits d'union
Ne pas confondre le tiret (a dash) et le trait d'union (a hyphen)
28. UN TON
le ton d'une personne (et
par extension d'un texte) indique si elle est triste, gaie, en colère,
etc.
29. UN TRAIT D'UNION (-) (a hyphen)
30. UNE TRANSPOSITION
Paraphrase d'un syntagme par moyen d'un changement de catégories grammaticales
- James Petterson
- French Department
- Date Created: August 14, 1997
- Last Modified: August 1, 2008
- Expires: June 1, 2009