VOCABULAIRE DE L'ÉCRITURE ET DE LA TRADUCTION

 

A B-C D E F G H I-K L M-O P-Q R S T-Z

 


 

1. UNE ADAPTATION

Quand une réalité ou une situation dans la langue de départ n'existe pas dans la langue d'arrivée, il faut trouver une réalité ou une situation dans la langue d'arrivée qui est plus ou moins équivalente. Sans cela l'on risque une incompréhension.

Ce type de traduction s'appelle «une adaptation». Pour les allusions ou les jeux de mots -- par exemple dans une publicité -- on peut rarement faire une traduction : il faut adapter. De même pour les cas suivants :

 

 

Problèmes d'adaptation:

2. UNE AMPLIFICATION
UN ÉTOFFEMENT

UNE ÉCONOMIE (DE MOYENS)
UNE PERTE

 

 

3. UN ANTONYME :

voir "SYNONYME"

 

 

4. UN ARGOT = le vocabulaire spécialisé d'un groupe

On parlera de l'argot des lycées ou de l'argot des jeunes ou de celui des voleurs. On dira plutôt "lexique technique" pour le vocabulaire spécialisé des menuisiers ou des informaticiennes.

voir "Registres"

 



5. UN CALQUE -UN EMPRUNT

6. UNE COLLOCATION [étymologie = «co-location»]

7. CONNECTEUR

Se dit d'un ou plusieurs mots (des conjonctions, des adverbes, des locutions telles "par exemple") qui opèrent une connexion. La ponctuation peut aussi fonctionner en tant que connecteur. La ponctuation et les autres formes de connecteurs jouent des rôles différents en anglais et en français, donc on ne peut pas, ni ne devrait-on toujours inclure les connecteurs qui se trouvent dans la langue de départ dans la langue d'arrivée.

Exemple:

"Il errait alors de café en café' (Camus) = He would wander from one café to the next.

 



8. UN DIALECTE

Il y a autant de dialectes du français que de régions en France ou ailleurs. Le dialecte affecte



9. UNE ÉQUIVALENCE = UNE MODULATION = UNE VARIATION

Il est rare qu'on puisse traduire un paragraphe sans être obligé de trouver des équivalences. En effet, le mot à mot est rarement possible et souvent nuisible en traduction!

Il existe surtout la possibilité de trouver des équivalences lorsqu'il s'agit d'expressions figées (métaphores usées ou mortes, clichés, collocation, proverbes)

Exemples :

10. UNE EXPLICITATION, explicite, expliciter

L'explicitation est employée lorsqu'il n'y a ni calque ni emprunt ni équivalence qui permettrait de traduire une expression spécifique de la langue de départ.

Puisqu'il n'y a ni équivalent ni calque pour le mot "chaser", et étant donné que l'emprunt du mot "chaser" demeurerait peu compréhensible pour un(e) français(e) -- "chasser sa bière, quoi!?" -- la traduction opère une explicitation du mot (souvent basée sur sa traduction dans un bon dictionnaire bilingue).

 

11. UNE EXPRESSION (a phrase, an idiom)

 



12. UN FAUX AMI

Exemples:


13. UNE GÉNÉRALISATION, généraliser

L'anglais généralise le concept de "bus" alors que le français distingue entre deux possibilités. On pourrait aussi dire qu'il y a donc "perte" quand on traduit en anglais. Mais la distinction pourra paraître inutile aux anglophones.


14. UN GUILLEMET (SIMPLE ['...'], DOUBLE ["..."])

En France on utilise trois types de guillemets, ceux ci-dessus -mais aussi

Quand on cite un mot (ou une lettre) ou quand on renvoie à un mot [when one refers to a word] on le souligne ou on le met entre guillemets.

 



15. UN HOMONYME

Sont homonymes des mots qui ont le même son mais ont un sens différent (et qui sont perçus comme étant des mots différents)

 



16. UNE INCISE, une proposition en incise, une en incise

("a clause within a clause ; an inserted or inset clause")

Proposition qui en interrompt une autre, qui est insérée (comme une "incisions") au milieu d'une autre proposition. "Dit-il" est une incise fréquente aussi bien en anglais qu'en français -mais le français aime le rythme brisé que permet l'incise beaucoup plus que l'anglais.


 

17. UNE LACUNE

Il n'y a pas de mot en français (ou dans les autres langues romanes ["Romance languages" = espagnol, roumain, italien, etc.) pour «shallow» (peu profond) qui existe dans toutes les langues germaniques (allemand, danois, hollandais, etc.). Ainsi l'absence de ce mot est nommée une lacune.

Voir "Explicitation"

 

une langue -LA LANGUE D'ARRIVÉE ET LA LANGUE DE DÉPART

Les professionnelles et professionnels de la traduction prennent presque toujours comme langue de départ leur propre langue maternelle. Il est très difficile (non pas impossible!) de faire une bonne traduction rapide dans une langue qui n'est pas celle de notre enfance.



 

18. UNE MÉTAPHORE


 

19. LA PONCTUATION (punctuation)

La ponctuation est légèrement différente en français et en anglais.

 

20. UNE PRÉPOSITION (ne pas confondre "une préposition" et une "proposition")

21. UNE PROPOSITION (a clause)

Une proposition est un élément de phrase (en général son propre sujet et son propre verbe)

Le français aime plus que l'anglais les propositions en incise (clause within a clause)

 


 

22. UN REGISTRE DE LANGUE (UN NIVEAU DE LANGUE)
UN REGISTRE ÉCRIT, ORAL
UN TERME RÉGIONAL = un dialecte

L'opposition fondamentale est d'abord entre langues orale et langues écrites ou entre registres oraux ou registres écrits. À l'oral comme à l'écrit on peut utiliser, par exemple, les registres suivants :

Langue recherchée, langue soignée, langue familière, langue vulgaire

23(a). UNE RIME

A rhyme. Au 19e siècle et même au 20e on a écrit en anglais "rime"

23(b). UN RYTHME

A rhythm.Au 19e siècle on a écrit en français "rhythme"


23(c). UNE STROPHE

A stanza

 

23(d). UNE SYLLABE

A syllable

 

24. UN SYNONYME

25. UNE SYNTAXE, syntaxique (the syntax, syntactic)

en linguistique on trouve aussi le mot "syntactique" en français

 



26. UN THÈME & UNE VERSION

Ceci est un cas typique où il est difficile pour nous, aux États-Unis, de réutiliser ces mots. Ils sont généralement perçus comme orientés par rapport à la langue française.

Dire :

une traduction vers le français (ou, plus couramment, "en français")
une traduction vers l'anglais

27. UN TIRET (&endash;)

Employé souvent comme parenthèse. On l'écrit en utilisant deux traits d'union
Ne pas confondre le tiret (a dash) et le trait d'union (a hyphen)

28. UN TON

le ton d'une personne (et par extension d'un texte) indique si elle est triste, gaie, en colère, etc.

29. UN TRAIT D'UNION (-) (a hyphen)

30. UNE TRANSPOSITION

Paraphrase d'un syntagme par moyen d'un changement de catégories grammaticales

 

Retour au plan de travail

Retour à la page d'accueil